Marcos 8
bwd (BWD) vs NTLH
1 Tayuwe tova-nai wagaine, aimo kaduwe seyana yoo lakaina ivagauta Yeisu wagaine. Ada imiyamiya aku adiga giavaina, e ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai, ada givonedi, givona,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kai wa mafalavugidiyavo gana imilidi inayewa yadi melaleya aga aimo waiya inaala. Faina tufodi atuwadeya ielai.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yana tonogalayavo ilufata, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya. E ada gadedeku aa kanavai ayo yoo taidei kana vekanidi?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yeisu gitolidadanedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine aku beledi seveni givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine. Muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo ina vutugena yoo wagaidiya.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ada kaduwe badi wagaidiya igana kabisodi toiye, ani Yeisu givaidi ke givona vesiule faidiya, ada tonogalayavo givonedi kaduwe ina vutugena.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi, ada mukumukuna aditufo ivagauwina ada fuwama seveni ivemagadi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ada kaliva-dina adiyoo anafaiweya fowa tausani (4,000). Ada Yeisu giimilidi iyewa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Aku maduga-mowa yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage ada inau Dalimanuta anafafali wagaine.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Aku Falisiyavo tufodi ielai ada ivebutu Yeisu nodi ivevonavona. Nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ada Yeisu giluyawai lakaina aku givonedi, “Gavana faina imi tova malinai anakaliva nuwanuwami iyaiyaya ebameyasidobodobo? Gavonemi velemoena, keke tamo iyaiyaya wana nuwaga.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ada gisegedi aku giyage-vagila waka wagaine ada idamana lavu fafaline.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai awaga faina, aku beledi seya-moena gitufo waka wagaine.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ada Yeisu givonamatawedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Elodi adifalawa anayisti wagaine.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona, faina keke tamo beledi kada aliye.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina? Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane, ada aimo keke nuwami gidamali? Aseasemi gikuga ani gavana vuvuna?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Imi wa matami aku kai keke wadaita? Ada kaduwe wa tagami aku kai keke wada nogali? Ada gavaiyamu, kai keke amifata wana nuwaududu?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tova-nai beledi faifi gakiineinena kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Bana givona, “Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yeisu givonedi, “Gavaiyamu-yo aimo keke nuwami gidamali?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ada melala Bedesaida wagaine ielai aku kaliva tufodi ani kaliva seyana matana koyo-moena ialiyena Yeisu wagaine, ada ialamamaiyena vaita nimadidina gidasedi bana wagaine.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeisu kaliva-nai matana koyo-moena nimane gikiveyabina ada melala-nai wagaine iyegemona ke inau wamelaleya. Ada wadedeku-deya Yeisu kaliva-nai matana gikiwalidi ada nimana gisedi kaliva wagaine aku gitolidadanena, “Gavaiyamu, afaiweya gavana tamo una itana?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ada kaliva-nai giitadadana ada givona, “Kaliva gaitaitadi aku adiita vaita ai ida nunudadana anafaiweya.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ada Yeisu nimana gisevagiledi kaliva matane, ada kaliva-nai matana gimalina ke gaitoma matatabuna giita-dewedewedi velemoena.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ada Yeisu kaliva-nai givonena, “Keke una yewani melala wagaine aku unanau ya manuweya.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala-dina Sisalia-Filipai anafafali wagaidiya. Ada wai wagaine inaunau aku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Badi ivonena, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso, aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye tova tuwaina anafalofita seyana.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada veimeya toyogina giveledi, givona, “Keke tamo gaito wagaine wana awatalatalaina faikuya.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ada givebutu yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo, ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo, kaduwe veimeya anatovewalayavo, ani nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yeisu yana vona-dina gikivemalina velemoena wagaidiya, aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Aku Yeisu gimiyavilana ada yana tonogalayavo giitadi aku giduweyena Pita, givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ada Yeisu yana tonogalayavo ke yoo nodi gidouwedi, ada ivagauta wagaine aku givonedi, “Badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, ani gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega yawaidi ina nusegena Iya faikuya ke valeya iwakana faine, ani yawaidi ina kibababaledi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ada kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu ke ina veweyeku tova malinai anakaliva koyodiyavo ke udoudodiyavo matadiya, aga aimo kadu Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi ke gina veweyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada yana anelose tabutabudiyavo nodi.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.