Marcos 8
bwd (BWD) vs NAA
1 Tayuwe tova-nai wagaine, aimo kaduwe seyana yoo lakaina ivagauta Yeisu wagaine. Ada imiyamiya aku adiga giavaina, e ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai, ada givonedi, givona,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kai wa mafalavugidiyavo gana imilidi inayewa yadi melaleya aga aimo waiya inaala. Faina tufodi atuwadeya ielai.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yana tonogalayavo ilufata, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya. E ada gadedeku aa kanavai ayo yoo taidei kana vekanidi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yeisu gitolidadanedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine aku beledi seveni givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine. Muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo ina vutugena yoo wagaidiya.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ada kaduwe badi wagaidiya igana kabisodi toiye, ani Yeisu givaidi ke givona vesiule faidiya, ada tonogalayavo givonedi kaduwe ina vutugena.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi, ada mukumukuna aditufo ivagauwina ada fuwama seveni ivemagadi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ada kaliva-dina adiyoo anafaiweya fowa tausani (4,000). Ada Yeisu giimilidi iyewa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Aku maduga-mowa yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage ada inau Dalimanuta anafafali wagaine.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Aku Falisiyavo tufodi ielai ada ivebutu Yeisu nodi ivevonavona. Nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ada Yeisu giluyawai lakaina aku givonedi, “Gavana faina imi tova malinai anakaliva nuwanuwami iyaiyaya ebameyasidobodobo? Gavonemi velemoena, keke tamo iyaiyaya wana nuwaga.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ada gisegedi aku giyage-vagila waka wagaine ada idamana lavu fafaline.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai awaga faina, aku beledi seya-moena gitufo waka wagaine.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ada Yeisu givonamatawedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Elodi adifalawa anayisti wagaine.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona, faina keke tamo beledi kada aliye.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina? Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane, ada aimo keke nuwami gidamali? Aseasemi gikuga ani gavana vuvuna?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Imi wa matami aku kai keke wadaita? Ada kaduwe wa tagami aku kai keke wada nogali? Ada gavaiyamu, kai keke amifata wana nuwaududu?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tova-nai beledi faifi gakiineinena kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Bana givona, “Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yeisu givonedi, “Gavaiyamu-yo aimo keke nuwami gidamali?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ada melala Bedesaida wagaine ielai aku kaliva tufodi ani kaliva seyana matana koyo-moena ialiyena Yeisu wagaine, ada ialamamaiyena vaita nimadidina gidasedi bana wagaine.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeisu kaliva-nai matana koyo-moena nimane gikiveyabina ada melala-nai wagaine iyegemona ke inau wamelaleya. Ada wadedeku-deya Yeisu kaliva-nai matana gikiwalidi ada nimana gisedi kaliva wagaine aku gitolidadanena, “Gavaiyamu, afaiweya gavana tamo una itana?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ada kaliva-nai giitadadana ada givona, “Kaliva gaitaitadi aku adiita vaita ai ida nunudadana anafaiweya.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ada Yeisu nimana gisevagiledi kaliva matane, ada kaliva-nai matana gimalina ke gaitoma matatabuna giita-dewedewedi velemoena.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ada Yeisu kaliva-nai givonena, “Keke una yewani melala wagaine aku unanau ya manuweya.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala-dina Sisalia-Filipai anafafali wagaidiya. Ada wai wagaine inaunau aku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Badi ivonena, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso, aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye tova tuwaina anafalofita seyana.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada veimeya toyogina giveledi, givona, “Keke tamo gaito wagaine wana awatalatalaina faikuya.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ada givebutu yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo, ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo, kaduwe veimeya anatovewalayavo, ani nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yeisu yana vona-dina gikivemalina velemoena wagaidiya, aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aku Yeisu gimiyavilana ada yana tonogalayavo giitadi aku giduweyena Pita, givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ada Yeisu yana tonogalayavo ke yoo nodi gidouwedi, ada ivagauta wagaine aku givonedi, “Badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, ani gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega yawaidi ina nusegena Iya faikuya ke valeya iwakana faine, ani yawaidi ina kibababaledi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ada kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu ke ina veweyeku tova malinai anakaliva koyodiyavo ke udoudodiyavo matadiya, aga aimo kadu Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi ke gina veweyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada yana anelose tabutabudiyavo nodi.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.