Marcos 8

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tayuwe tova-nai wagaine, aimo kaduwe seyana yoo lakaina ivagauta Yeisu wagaine. Ada imiyamiya aku adiga giavaina, e ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai, ada givonedi, givona,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kai wa mafalavugidiyavo gana imilidi inayewa yadi melaleya aga aimo waiya inaala. Faina tufodi atuwadeya ielai.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yana tonogalayavo ilufata, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya. E ada gadedeku aa kanavai ayo yoo taidei kana vekanidi?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yeisu gitolidadanedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine aku beledi seveni givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine. Muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo ina vutugena yoo wagaidiya.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ada kaduwe badi wagaidiya igana kabisodi toiye, ani Yeisu givaidi ke givona vesiule faidiya, ada tonogalayavo givonedi kaduwe ina vutugena.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi, ada mukumukuna aditufo ivagauwina ada fuwama seveni ivemagadi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ada kaliva-dina adiyoo anafaiweya fowa tausani (4,000). Ada Yeisu giimilidi iyewa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Aku maduga-mowa yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage ada inau Dalimanuta anafafali wagaine.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Aku Falisiyavo tufodi ielai ada ivebutu Yeisu nodi ivevonavona. Nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ada Yeisu giluyawai lakaina aku givonedi, “Gavana faina imi tova malinai anakaliva nuwanuwami iyaiyaya ebameyasidobodobo? Gavonemi velemoena, keke tamo iyaiyaya wana nuwaga.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ada gisegedi aku giyage-vagila waka wagaine ada idamana lavu fafaline.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai awaga faina, aku beledi seya-moena gitufo waka wagaine.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ada Yeisu givonamatawedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Elodi adifalawa anayisti wagaine.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona, faina keke tamo beledi kada aliye.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina? Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane, ada aimo keke nuwami gidamali? Aseasemi gikuga ani gavana vuvuna?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Imi wa matami aku kai keke wadaita? Ada kaduwe wa tagami aku kai keke wada nogali? Ada gavaiyamu, kai keke amifata wana nuwaududu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tova-nai beledi faifi gakiineinena kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Bana givona, “Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yeisu givonedi, “Gavaiyamu-yo aimo keke nuwami gidamali?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ada melala Bedesaida wagaine ielai aku kaliva tufodi ani kaliva seyana matana koyo-moena ialiyena Yeisu wagaine, ada ialamamaiyena vaita nimadidina gidasedi bana wagaine.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yeisu kaliva-nai matana koyo-moena nimane gikiveyabina ada melala-nai wagaine iyegemona ke inau wamelaleya. Ada wadedeku-deya Yeisu kaliva-nai matana gikiwalidi ada nimana gisedi kaliva wagaine aku gitolidadanena, “Gavaiyamu, afaiweya gavana tamo una itana?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ada kaliva-nai giitadadana ada givona, “Kaliva gaitaitadi aku adiita vaita ai ida nunudadana anafaiweya.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ada Yeisu nimana gisevagiledi kaliva matane, ada kaliva-nai matana gimalina ke gaitoma matatabuna giita-dewedewedi velemoena.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ada Yeisu kaliva-nai givonena, “Keke una yewani melala wagaine aku unanau ya manuweya.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala-dina Sisalia-Filipai anafafali wagaidiya. Ada wai wagaine inaunau aku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Badi ivonena, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso, aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye tova tuwaina anafalofita seyana.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada veimeya toyogina giveledi, givona, “Keke tamo gaito wagaine wana awatalatalaina faikuya.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ada givebutu yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo, ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo, kaduwe veimeya anatovewalayavo, ani nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yeisu yana vona-dina gikivemalina velemoena wagaidiya, aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Aku Yeisu gimiyavilana ada yana tonogalayavo giitadi aku giduweyena Pita, givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ada Yeisu yana tonogalayavo ke yoo nodi gidouwedi, ada ivagauta wagaine aku givonedi, “Badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, ani gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega yawaidi ina nusegena Iya faikuya ke valeya iwakana faine, ani yawaidi ina kibababaledi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ada kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu ke ina veweyeku tova malinai anakaliva koyodiyavo ke udoudodiyavo matadiya, aga aimo kadu Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi ke gina veweyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada yana anelose tabutabudiyavo nodi.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.