Marcos 8

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tayuwe tova-nai wagaine, aimo kaduwe seyana yoo lakaina ivagauta Yeisu wagaine. Ada imiyamiya aku adiga giavaina, e ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai, ada givonedi, givona,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kai wa mafalavugidiyavo gana imilidi inayewa yadi melaleya aga aimo waiya inaala. Faina tufodi atuwadeya ielai.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yana tonogalayavo ilufata, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya. E ada gadedeku aa kanavai ayo yoo taidei kana vekanidi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yeisu gitolidadanedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine aku beledi seveni givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine. Muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo ina vutugena yoo wagaidiya.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ada kaduwe badi wagaidiya igana kabisodi toiye, ani Yeisu givaidi ke givona vesiule faidiya, ada tonogalayavo givonedi kaduwe ina vutugena.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi, ada mukumukuna aditufo ivagauwina ada fuwama seveni ivemagadi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ada kaliva-dina adiyoo anafaiweya fowa tausani (4,000). Ada Yeisu giimilidi iyewa.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Aku maduga-mowa yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage ada inau Dalimanuta anafafali wagaine.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Aku Falisiyavo tufodi ielai ada ivebutu Yeisu nodi ivevonavona. Nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ada Yeisu giluyawai lakaina aku givonedi, “Gavana faina imi tova malinai anakaliva nuwanuwami iyaiyaya ebameyasidobodobo? Gavonemi velemoena, keke tamo iyaiyaya wana nuwaga.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ada gisegedi aku giyage-vagila waka wagaine ada idamana lavu fafaline.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai awaga faina, aku beledi seya-moena gitufo waka wagaine.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ada Yeisu givonamatawedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Elodi adifalawa anayisti wagaine.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona, faina keke tamo beledi kada aliye.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina? Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane, ada aimo keke nuwami gidamali? Aseasemi gikuga ani gavana vuvuna?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Imi wa matami aku kai keke wadaita? Ada kaduwe wa tagami aku kai keke wada nogali? Ada gavaiyamu, kai keke amifata wana nuwaududu?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tova-nai beledi faifi gakiineinena kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Bana givona, “Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yeisu givonedi, “Gavaiyamu-yo aimo keke nuwami gidamali?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ada melala Bedesaida wagaine ielai aku kaliva tufodi ani kaliva seyana matana koyo-moena ialiyena Yeisu wagaine, ada ialamamaiyena vaita nimadidina gidasedi bana wagaine.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yeisu kaliva-nai matana koyo-moena nimane gikiveyabina ada melala-nai wagaine iyegemona ke inau wamelaleya. Ada wadedeku-deya Yeisu kaliva-nai matana gikiwalidi ada nimana gisedi kaliva wagaine aku gitolidadanena, “Gavaiyamu, afaiweya gavana tamo una itana?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ada kaliva-nai giitadadana ada givona, “Kaliva gaitaitadi aku adiita vaita ai ida nunudadana anafaiweya.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ada Yeisu nimana gisevagiledi kaliva matane, ada kaliva-nai matana gimalina ke gaitoma matatabuna giita-dewedewedi velemoena.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ada Yeisu kaliva-nai givonena, “Keke una yewani melala wagaine aku unanau ya manuweya.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala-dina Sisalia-Filipai anafafali wagaidiya. Ada wai wagaine inaunau aku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Badi ivonena, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso, aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye tova tuwaina anafalofita seyana.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada veimeya toyogina giveledi, givona, “Keke tamo gaito wagaine wana awatalatalaina faikuya.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ada givebutu yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo, ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo, kaduwe veimeya anatovewalayavo, ani nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yeisu yana vona-dina gikivemalina velemoena wagaidiya, aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Aku Yeisu gimiyavilana ada yana tonogalayavo giitadi aku giduweyena Pita, givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ada Yeisu yana tonogalayavo ke yoo nodi gidouwedi, ada ivagauta wagaine aku givonedi, “Badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, ani gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega yawaidi ina nusegena Iya faikuya ke valeya iwakana faine, ani yawaidi ina kibababaledi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ada kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu ke ina veweyeku tova malinai anakaliva koyodiyavo ke udoudodiyavo matadiya, aga aimo kadu Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi ke gina veweyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada yana anelose tabutabudiyavo nodi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.