Marcos 8

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tayuwe tova-nai wagaine, aimo kaduwe seyana yoo lakaina ivagauta Yeisu wagaine. Ada imiyamiya aku adiga giavaina, e ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai, ada givonedi, givona,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Yoo taidei ganuwakalikaliyedi, faina tova malinai bademowa yadayada toiye nodi kamiyamiya ada keke tamo aa gidatufo ayo inakani.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Kai wa mafalavugidiyavo gana imilidi inayewa yadi melaleya aga aimo waiya inaala. Faina tufodi atuwadeya ielai.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Yana tonogalayavo ilufata, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya. E ada gadedeku aa kanavai ayo yoo taidei kana vekanidi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yeisu gitolidadanedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ada yoo givonedi ke ivetoga babi wagaine aku beledi seveni givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine. Muliya gikiineinedi ke giveledi yana tonogalayavo ina vutugena yoo wagaidiya.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ada kaduwe badi wagaidiya igana kabisodi toiye, ani Yeisu givaidi ke givona vesiule faidiya, ada tonogalayavo givonedi kaduwe ina vutugena.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ada moyaidi ikani ke adifaiweya matatabudi, ada mukumukuna aditufo ivagauwina ada fuwama seveni ivemagadi.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ada kaliva-dina adiyoo anafaiweya fowa tausani (4,000). Ada Yeisu giimilidi iyewa.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Aku maduga-mowa yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage ada inau Dalimanuta anafafali wagaine.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Aku Falisiyavo tufodi ielai ada ivebutu Yeisu nodi ivevonavona. Nuwanuwadi ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ada Yeisu giluyawai lakaina aku givonedi, “Gavana faina imi tova malinai anakaliva nuwanuwami iyaiyaya ebameyasidobodobo? Gavonemi velemoena, keke tamo iyaiyaya wana nuwaga.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ada gisegedi aku giyage-vagila waka wagaine ada idamana lavu fafaline.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Aku tonogalayavo nuwadi givulu ada keke tamo beledi idavai awaga faina, aku beledi seya-moena gitufo waka wagaine.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ada Yeisu givonamatawedi, givona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo ke Elodi adifalawa anayisti wagaine.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ada badi tonogalayavo ivebutu taudiyavo gaga wagaidiya ivonavona, ivona, “Taidei anafaiweya givona, faina keke tamo beledi kada aliye.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavana vuvuna waveifuifufu amibeledi keke wadavai faina? Gavaiyamu, aimo keke wadaita ke wada alamane, ada aimo keke nuwami gidamali? Aseasemi gikuga ani gavana vuvuna?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Imi wa matami aku kai keke wadaita? Ada kaduwe wa tagami aku kai keke wada nogali? Ada gavaiyamu, kai keke amifata wana nuwaududu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Tova-nai beledi faifi gakiineinena kaliva faifi tausani (5,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Bana givona, “Kaduwe beledi seveni gakiineinedi kaliva fowa tausani (4,000) faidiya, ani mukumuku wagaine gavaiyei fuwama wavemagadi?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Yeisu givonedi, “Gavaiyamu-yo aimo keke nuwami gidamali?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ada melala Bedesaida wagaine ielai aku kaliva tufodi ani kaliva seyana matana koyo-moena ialiyena Yeisu wagaine, ada ialamamaiyena vaita nimadidina gidasedi bana wagaine.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yeisu kaliva-nai matana koyo-moena nimane gikiveyabina ada melala-nai wagaine iyegemona ke inau wamelaleya. Ada wadedeku-deya Yeisu kaliva-nai matana gikiwalidi ada nimana gisedi kaliva wagaine aku gitolidadanena, “Gavaiyamu, afaiweya gavana tamo una itana?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ada kaliva-nai giitadadana ada givona, “Kaliva gaitaitadi aku adiita vaita ai ida nunudadana anafaiweya.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ada Yeisu nimana gisevagiledi kaliva matane, ada kaliva-nai matana gimalina ke gaitoma matatabuna giita-dewedewedi velemoena.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ada Yeisu kaliva-nai givonena, “Keke una yewani melala wagaine aku unanau ya manuweya.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala-dina Sisalia-Filipai anafafali wagaidiya. Ada wai wagaine inaunau aku yana tonogalayavo gitolidadanedi, givonaga, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Badi ivonena, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso, aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye tova tuwaina anafalofita seyana.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo Iya vaita gaito?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada veimeya toyogina giveledi, givona, “Keke tamo gaito wagaine wana awatalatalaina faikuya.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ada givebutu yana tonogalayavo givewaledi, givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo, ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo, kaduwe veimeya anatovewalayavo, ani nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yeisu yana vona-dina gikivemalina velemoena wagaidiya, aku bana Pita ani Yeisu givagaule ginauwena tabae ada givebutu giduweyena.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Aku Yeisu gimiyavilana ada yana tonogalayavo giitadi aku giduweyena Pita, givona, “Seitani, una segeku unanau tabae! Ida ya nuwanuwa ani keke Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aku kaliva-mowa yadi nuwanuwa.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ada Yeisu yana tonogalayavo ke yoo nodi gidouwedi, ada ivagauta wagaine aku givonedi, “Badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, ani gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi, ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega yawaidi ina nusegena Iya faikuya ke valeya iwakana faine, ani yawaidi ina kibababaledi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Kai yawaidi adikibababala-vagata ina nusegena, aga keke tamo fatana anafaiweya inasei ayo yawaidi kaduwe ina nuwaga.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ada kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu ke ina veweyeku tova malinai anakaliva koyodiyavo ke udoudodiyavo matadiya, aga aimo kadu Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi ke gina veweyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada yana anelose tabutabudiyavo nodi.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.