Marcos 7

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tova seyana Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ielai Yelusalema-deya ada ivagauta Yeisu wagaine.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 E aku iitana yana tonogalayavo tufodi ani nima anaikola anaveimeya keke ida muliye aku au ikanikani. E ada badi yadi nuwenuweya vaita tonogala-dina Yaubada matane wa nima bwanenedi ikanikani.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Faina Falisiyavo ke meIsileli matatabudi adigiduwa tuwaina-deya yadi kaliva lakaidiyavo wagaidiya anafaiweya, nagona nimadi inakola-dewedewedi, muliya inakani.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kai inayewa maketi anafafali wagaine, aga keke ina madukani aku nagona taudiyavo inakola-dewedewedi. Ada kaduwe yadi veimeya moyaina iitaitaveyabidi, anafaiweya vei, tuwava, nauwa, ke ivi ikolakoladi yadi tafalolo anaveimeya anafaiweya.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Taidei faina Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo itolidadanena Yeisu, ivona, “Gavana faina ya tonogalayavo keke ida muliye yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Faina wa nima bwanenedi ikanikani.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yeisu givonediga, “Aiseya gifalofisai ke givetokilumina vona velemoena imi meyalugaluga faimiya. Falofisai-nai wagaine Yaubada givona,
6 Jesus respondeu:
7 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ada Yaubada yana veimeya tabu wasemuliyena, aku kaliva-mowa adigiduwa tuwaina wakiveyabina toyogina.”
8 E continuou:
9 Ada Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo Yaubada yana veimeya waseseliyena e ada taumiyavo amigiduwa tuwaina wana itaitaveyabina. E aku gavaiyamu, wanuwanuwa vaita taide wai-nai ani iwakana faimiya? Keke.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Faina tuwaina Yaubada yana veimeya Mosese giawamogatalena, givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ada tayuwe wagaine Yaubada anayeganeya seba wasesena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ada taidei amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena. Kaduwe gaitoma moyaidi anafaiweya wagugaiyedi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ada kaduwe Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Moyaimi, yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku yoo gisegedi ke giluku manuwa wagaine, ada yana tonogalayavo itolidadanena yana vona matalivulivuna-nai faina.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi keke nuwami gidamali. Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya ani keke gina kivebwanene Yaubada matane?
18 Então ele disse:
19 Faina tova-nai ginaluku, keke aseasedi wagaidiya ginana aku ginanau kamodi wagaidiya ada gina yegemona.” Ee, yana vona taidei wagaine Yeisu giawamogatala vaita keke tamo aa awaawatana, aku aa matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane kani faina.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ada kaduwe givona, “Aku gavadi ina yegemona kaliva nuwainagediya ani gaitoma-dina kaliva ikikivebwanenena.
20 Ele continuou:
21 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya vovo anaawaege-kavokavovo, baninivula, kiyafu, luvealika, udo,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 italuvadiga, dewa koyona, fwaya, gadawedawelo, nuwalaka, dewa kavokavovo, kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina. Ada kaduwe, kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Taidei gaitoma-dina koyodi moyaidi iyegeyegemona kaliva nuwainagediya, ada ikikivebwanenena Yaubada matane.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku ginau melala Taiya anafafali wagaine. Ada ginau manuwa seyana wagaine giluku, ada keke nuwanuwana tamo gaito gina alamane vaita Banae wadedeku-deya gimiyamiya, aku keke anafaiweya sewasewavuyena gina miyami.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Aku vavine seyadi, badi natudi vavine kabisona ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Badi inogalina Yeisu valeyana, ada maduga-mowa ielai wagaine ke agena wagaine iiboula-mowa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Vavine-dina badi vine Gilisi, aku Fonisiya itubuga, Siliya anafafali wagaine. Ada Yeisu ialamamaiyena vaita natudi wagaine aluwaluwa koyona gida veyegemonina.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Bana givonedi, givona, “Gilubodana nagona biyabiyama adiga inakani. Keke gida luboda biyabiyama adiga kanavai kana batuge galuweta wagaidiya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Badi ivona, “Ika, Kauveya. Aku galuweta teibeli dibune ani biyabiyama adimukumuku ikwakwakwa.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ada Yeisu givonedi, “Yami vona taidei faina ada wananau yami manuweya. Aluwaluwa koyona bademowa giyegemona natumi wagaine.”
29 Jesus disse:
30 Ada vavine iyewadi yadi manuweya ada inuwagana natudi gidaudau ivi wagaine, aku bademowa aluwaluwa koyona kwamana wagaine giyegemona ke ginau.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ada Yeisu Taiya anafafali gisegena aku gigolota Saidoni ada ginau Lavu Galili wagaine, tayuwe Dekafolisi anafafali wagaine.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ada wadedeku-deya kaliva seyana tagana kuluna ada meyana gidalu ani ialiyena Yeisu wagaine. Ada ialamamaiyena vaita nimana ginasena wagaine ke gina kiveiwakanena.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ada Yeisu kaliva giabi ginauwena maita tabae aku yoo gisegedi, ada nimadidina gisedi tagana wagaidiya e ayo nimadidi gikiwalidi ke gisedi kaliva meyana wagaine.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ada giitalaka gabameya ke giluyawai aku givona, “Efata!” Vona taidei anakivila, ‘Gina ayavuni!’
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ada maduga-mowa kaliva tagana giafoledi ada giifufu dewadewa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ada Yeisu kaliva giawatadi keke tamo gaito inavone, aku auwe badi iifuifufuyedadanena kaliva wagaidiya. Tova ke tova giawaawatadi aku auwe badi ikwagekwageye-moena.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ada badiyavo gavega valeya-nai inogalina ani meyadi gisidobodobona lakaina ada ivonaga, “Yana gugai matatabuna iwakadi! Badi tagadi kuludi inoganogala ke gaugaudiyavo iifuifufu!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.