Marcos 7

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tova seyana Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ielai Yelusalema-deya ada ivagauta Yeisu wagaine.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 E aku iitana yana tonogalayavo tufodi ani nima anaikola anaveimeya keke ida muliye aku au ikanikani. E ada badi yadi nuwenuweya vaita tonogala-dina Yaubada matane wa nima bwanenedi ikanikani.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Faina Falisiyavo ke meIsileli matatabudi adigiduwa tuwaina-deya yadi kaliva lakaidiyavo wagaidiya anafaiweya, nagona nimadi inakola-dewedewedi, muliya inakani.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Kai inayewa maketi anafafali wagaine, aga keke ina madukani aku nagona taudiyavo inakola-dewedewedi. Ada kaduwe yadi veimeya moyaina iitaitaveyabidi, anafaiweya vei, tuwava, nauwa, ke ivi ikolakoladi yadi tafalolo anaveimeya anafaiweya.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Taidei faina Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo itolidadanena Yeisu, ivona, “Gavana faina ya tonogalayavo keke ida muliye yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Faina wa nima bwanenedi ikanikani.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yeisu givonediga, “Aiseya gifalofisai ke givetokilumina vona velemoena imi meyalugaluga faimiya. Falofisai-nai wagaine Yaubada givona,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ada Yaubada yana veimeya tabu wasemuliyena, aku kaliva-mowa adigiduwa tuwaina wakiveyabina toyogina.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ada Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo Yaubada yana veimeya waseseliyena e ada taumiyavo amigiduwa tuwaina wana itaitaveyabina. E aku gavaiyamu, wanuwanuwa vaita taide wai-nai ani iwakana faimiya? Keke.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Faina tuwaina Yaubada yana veimeya Mosese giawamogatalena, givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ada tayuwe wagaine Yaubada anayeganeya seba wasesena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ada taidei amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena. Kaduwe gaitoma moyaidi anafaiweya wagugaiyedi.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ada kaduwe Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Moyaimi, yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku yoo gisegedi ke giluku manuwa wagaine, ada yana tonogalayavo itolidadanena yana vona matalivulivuna-nai faina.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi keke nuwami gidamali. Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya ani keke gina kivebwanene Yaubada matane?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Faina tova-nai ginaluku, keke aseasedi wagaidiya ginana aku ginanau kamodi wagaidiya ada gina yegemona.” Ee, yana vona taidei wagaine Yeisu giawamogatala vaita keke tamo aa awaawatana, aku aa matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane kani faina.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ada kaduwe givona, “Aku gavadi ina yegemona kaliva nuwainagediya ani gaitoma-dina kaliva ikikivebwanenena.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya vovo anaawaege-kavokavovo, baninivula, kiyafu, luvealika, udo,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 italuvadiga, dewa koyona, fwaya, gadawedawelo, nuwalaka, dewa kavokavovo, kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina. Ada kaduwe, kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Taidei gaitoma-dina koyodi moyaidi iyegeyegemona kaliva nuwainagediya, ada ikikivebwanenena Yaubada matane.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku ginau melala Taiya anafafali wagaine. Ada ginau manuwa seyana wagaine giluku, ada keke nuwanuwana tamo gaito gina alamane vaita Banae wadedeku-deya gimiyamiya, aku keke anafaiweya sewasewavuyena gina miyami.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Aku vavine seyadi, badi natudi vavine kabisona ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Badi inogalina Yeisu valeyana, ada maduga-mowa ielai wagaine ke agena wagaine iiboula-mowa.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Vavine-dina badi vine Gilisi, aku Fonisiya itubuga, Siliya anafafali wagaine. Ada Yeisu ialamamaiyena vaita natudi wagaine aluwaluwa koyona gida veyegemonina.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bana givonedi, givona, “Gilubodana nagona biyabiyama adiga inakani. Keke gida luboda biyabiyama adiga kanavai kana batuge galuweta wagaidiya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Badi ivona, “Ika, Kauveya. Aku galuweta teibeli dibune ani biyabiyama adimukumuku ikwakwakwa.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ada Yeisu givonedi, “Yami vona taidei faina ada wananau yami manuweya. Aluwaluwa koyona bademowa giyegemona natumi wagaine.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ada vavine iyewadi yadi manuweya ada inuwagana natudi gidaudau ivi wagaine, aku bademowa aluwaluwa koyona kwamana wagaine giyegemona ke ginau.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ada Yeisu Taiya anafafali gisegena aku gigolota Saidoni ada ginau Lavu Galili wagaine, tayuwe Dekafolisi anafafali wagaine.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ada wadedeku-deya kaliva seyana tagana kuluna ada meyana gidalu ani ialiyena Yeisu wagaine. Ada ialamamaiyena vaita nimana ginasena wagaine ke gina kiveiwakanena.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ada Yeisu kaliva giabi ginauwena maita tabae aku yoo gisegedi, ada nimadidina gisedi tagana wagaidiya e ayo nimadidi gikiwalidi ke gisedi kaliva meyana wagaine.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ada giitalaka gabameya ke giluyawai aku givona, “Efata!” Vona taidei anakivila, ‘Gina ayavuni!’
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ada maduga-mowa kaliva tagana giafoledi ada giifufu dewadewa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ada Yeisu kaliva giawatadi keke tamo gaito inavone, aku auwe badi iifuifufuyedadanena kaliva wagaidiya. Tova ke tova giawaawatadi aku auwe badi ikwagekwageye-moena.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ada badiyavo gavega valeya-nai inogalina ani meyadi gisidobodobona lakaina ada ivonaga, “Yana gugai matatabuna iwakadi! Badi tagadi kuludi inoganogala ke gaugaudiyavo iifuifufu!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.