Marcos 7

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tova seyana Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ielai Yelusalema-deya ada ivagauta Yeisu wagaine.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 E aku iitana yana tonogalayavo tufodi ani nima anaikola anaveimeya keke ida muliye aku au ikanikani. E ada badi yadi nuwenuweya vaita tonogala-dina Yaubada matane wa nima bwanenedi ikanikani.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Faina Falisiyavo ke meIsileli matatabudi adigiduwa tuwaina-deya yadi kaliva lakaidiyavo wagaidiya anafaiweya, nagona nimadi inakola-dewedewedi, muliya inakani.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kai inayewa maketi anafafali wagaine, aga keke ina madukani aku nagona taudiyavo inakola-dewedewedi. Ada kaduwe yadi veimeya moyaina iitaitaveyabidi, anafaiweya vei, tuwava, nauwa, ke ivi ikolakoladi yadi tafalolo anaveimeya anafaiweya.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Taidei faina Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo itolidadanena Yeisu, ivona, “Gavana faina ya tonogalayavo keke ida muliye yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Faina wa nima bwanenedi ikanikani.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yeisu givonediga, “Aiseya gifalofisai ke givetokilumina vona velemoena imi meyalugaluga faimiya. Falofisai-nai wagaine Yaubada givona,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ada Yaubada yana veimeya tabu wasemuliyena, aku kaliva-mowa adigiduwa tuwaina wakiveyabina toyogina.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ada Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo Yaubada yana veimeya waseseliyena e ada taumiyavo amigiduwa tuwaina wana itaitaveyabina. E aku gavaiyamu, wanuwanuwa vaita taide wai-nai ani iwakana faimiya? Keke.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Faina tuwaina Yaubada yana veimeya Mosese giawamogatalena, givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ada tayuwe wagaine Yaubada anayeganeya seba wasesena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ada taidei amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena. Kaduwe gaitoma moyaidi anafaiweya wagugaiyedi.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ada kaduwe Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Moyaimi, yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku yoo gisegedi ke giluku manuwa wagaine, ada yana tonogalayavo itolidadanena yana vona matalivulivuna-nai faina.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi keke nuwami gidamali. Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya ani keke gina kivebwanene Yaubada matane?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Faina tova-nai ginaluku, keke aseasedi wagaidiya ginana aku ginanau kamodi wagaidiya ada gina yegemona.” Ee, yana vona taidei wagaine Yeisu giawamogatala vaita keke tamo aa awaawatana, aku aa matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane kani faina.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ada kaduwe givona, “Aku gavadi ina yegemona kaliva nuwainagediya ani gaitoma-dina kaliva ikikivebwanenena.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya vovo anaawaege-kavokavovo, baninivula, kiyafu, luvealika, udo,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 italuvadiga, dewa koyona, fwaya, gadawedawelo, nuwalaka, dewa kavokavovo, kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina. Ada kaduwe, kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Taidei gaitoma-dina koyodi moyaidi iyegeyegemona kaliva nuwainagediya, ada ikikivebwanenena Yaubada matane.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku ginau melala Taiya anafafali wagaine. Ada ginau manuwa seyana wagaine giluku, ada keke nuwanuwana tamo gaito gina alamane vaita Banae wadedeku-deya gimiyamiya, aku keke anafaiweya sewasewavuyena gina miyami.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Aku vavine seyadi, badi natudi vavine kabisona ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Badi inogalina Yeisu valeyana, ada maduga-mowa ielai wagaine ke agena wagaine iiboula-mowa.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Vavine-dina badi vine Gilisi, aku Fonisiya itubuga, Siliya anafafali wagaine. Ada Yeisu ialamamaiyena vaita natudi wagaine aluwaluwa koyona gida veyegemonina.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bana givonedi, givona, “Gilubodana nagona biyabiyama adiga inakani. Keke gida luboda biyabiyama adiga kanavai kana batuge galuweta wagaidiya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Badi ivona, “Ika, Kauveya. Aku galuweta teibeli dibune ani biyabiyama adimukumuku ikwakwakwa.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ada Yeisu givonedi, “Yami vona taidei faina ada wananau yami manuweya. Aluwaluwa koyona bademowa giyegemona natumi wagaine.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ada vavine iyewadi yadi manuweya ada inuwagana natudi gidaudau ivi wagaine, aku bademowa aluwaluwa koyona kwamana wagaine giyegemona ke ginau.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ada Yeisu Taiya anafafali gisegena aku gigolota Saidoni ada ginau Lavu Galili wagaine, tayuwe Dekafolisi anafafali wagaine.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ada wadedeku-deya kaliva seyana tagana kuluna ada meyana gidalu ani ialiyena Yeisu wagaine. Ada ialamamaiyena vaita nimana ginasena wagaine ke gina kiveiwakanena.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ada Yeisu kaliva giabi ginauwena maita tabae aku yoo gisegedi, ada nimadidina gisedi tagana wagaidiya e ayo nimadidi gikiwalidi ke gisedi kaliva meyana wagaine.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ada giitalaka gabameya ke giluyawai aku givona, “Efata!” Vona taidei anakivila, ‘Gina ayavuni!’
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ada maduga-mowa kaliva tagana giafoledi ada giifufu dewadewa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ada Yeisu kaliva giawatadi keke tamo gaito inavone, aku auwe badi iifuifufuyedadanena kaliva wagaidiya. Tova ke tova giawaawatadi aku auwe badi ikwagekwageye-moena.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ada badiyavo gavega valeya-nai inogalina ani meyadi gisidobodobona lakaina ada ivonaga, “Yana gugai matatabuna iwakadi! Badi tagadi kuludi inoganogala ke gaugaudiyavo iifuifufu!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.