Marcos 7

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova seyana Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ielai Yelusalema-deya ada ivagauta Yeisu wagaine.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 E aku iitana yana tonogalayavo tufodi ani nima anaikola anaveimeya keke ida muliye aku au ikanikani. E ada badi yadi nuwenuweya vaita tonogala-dina Yaubada matane wa nima bwanenedi ikanikani.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Faina Falisiyavo ke meIsileli matatabudi adigiduwa tuwaina-deya yadi kaliva lakaidiyavo wagaidiya anafaiweya, nagona nimadi inakola-dewedewedi, muliya inakani.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kai inayewa maketi anafafali wagaine, aga keke ina madukani aku nagona taudiyavo inakola-dewedewedi. Ada kaduwe yadi veimeya moyaina iitaitaveyabidi, anafaiweya vei, tuwava, nauwa, ke ivi ikolakoladi yadi tafalolo anaveimeya anafaiweya.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Taidei faina Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo itolidadanena Yeisu, ivona, “Gavana faina ya tonogalayavo keke ida muliye yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Faina wa nima bwanenedi ikanikani.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yeisu givonediga, “Aiseya gifalofisai ke givetokilumina vona velemoena imi meyalugaluga faimiya. Falofisai-nai wagaine Yaubada givona,
6 Jesus respondeu:
7 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
7 E em vão me adoram,
8 Ada Yaubada yana veimeya tabu wasemuliyena, aku kaliva-mowa adigiduwa tuwaina wakiveyabina toyogina.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ada Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo Yaubada yana veimeya waseseliyena e ada taumiyavo amigiduwa tuwaina wana itaitaveyabina. E aku gavaiyamu, wanuwanuwa vaita taide wai-nai ani iwakana faimiya? Keke.
9 E disse-lhes ainda:
10 Faina tuwaina Yaubada yana veimeya Mosese giawamogatalena, givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ada tayuwe wagaine Yaubada anayeganeya seba wasesena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ada taidei amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena. Kaduwe gaitoma moyaidi anafaiweya wagugaiyedi.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ada kaduwe Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Moyaimi, yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku yoo gisegedi ke giluku manuwa wagaine, ada yana tonogalayavo itolidadanena yana vona matalivulivuna-nai faina.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi keke nuwami gidamali. Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya ani keke gina kivebwanene Yaubada matane?
18 Jesus lhes disse:
19 Faina tova-nai ginaluku, keke aseasedi wagaidiya ginana aku ginanau kamodi wagaidiya ada gina yegemona.” Ee, yana vona taidei wagaine Yeisu giawamogatala vaita keke tamo aa awaawatana, aku aa matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane kani faina.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ada kaduwe givona, “Aku gavadi ina yegemona kaliva nuwainagediya ani gaitoma-dina kaliva ikikivebwanenena.
20 E dizia:
21 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya vovo anaawaege-kavokavovo, baninivula, kiyafu, luvealika, udo,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 italuvadiga, dewa koyona, fwaya, gadawedawelo, nuwalaka, dewa kavokavovo, kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina. Ada kaduwe, kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Taidei gaitoma-dina koyodi moyaidi iyegeyegemona kaliva nuwainagediya, ada ikikivebwanenena Yaubada matane.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku ginau melala Taiya anafafali wagaine. Ada ginau manuwa seyana wagaine giluku, ada keke nuwanuwana tamo gaito gina alamane vaita Banae wadedeku-deya gimiyamiya, aku keke anafaiweya sewasewavuyena gina miyami.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Aku vavine seyadi, badi natudi vavine kabisona ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Badi inogalina Yeisu valeyana, ada maduga-mowa ielai wagaine ke agena wagaine iiboula-mowa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Vavine-dina badi vine Gilisi, aku Fonisiya itubuga, Siliya anafafali wagaine. Ada Yeisu ialamamaiyena vaita natudi wagaine aluwaluwa koyona gida veyegemonina.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Bana givonedi, givona, “Gilubodana nagona biyabiyama adiga inakani. Keke gida luboda biyabiyama adiga kanavai kana batuge galuweta wagaidiya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Badi ivona, “Ika, Kauveya. Aku galuweta teibeli dibune ani biyabiyama adimukumuku ikwakwakwa.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ada Yeisu givonedi, “Yami vona taidei faina ada wananau yami manuweya. Aluwaluwa koyona bademowa giyegemona natumi wagaine.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ada vavine iyewadi yadi manuweya ada inuwagana natudi gidaudau ivi wagaine, aku bademowa aluwaluwa koyona kwamana wagaine giyegemona ke ginau.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ada Yeisu Taiya anafafali gisegena aku gigolota Saidoni ada ginau Lavu Galili wagaine, tayuwe Dekafolisi anafafali wagaine.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ada wadedeku-deya kaliva seyana tagana kuluna ada meyana gidalu ani ialiyena Yeisu wagaine. Ada ialamamaiyena vaita nimana ginasena wagaine ke gina kiveiwakanena.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ada Yeisu kaliva giabi ginauwena maita tabae aku yoo gisegedi, ada nimadidina gisedi tagana wagaidiya e ayo nimadidi gikiwalidi ke gisedi kaliva meyana wagaine.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ada giitalaka gabameya ke giluyawai aku givona, “Efata!” Vona taidei anakivila, ‘Gina ayavuni!’
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ada maduga-mowa kaliva tagana giafoledi ada giifufu dewadewa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ada Yeisu kaliva giawatadi keke tamo gaito inavone, aku auwe badi iifuifufuyedadanena kaliva wagaidiya. Tova ke tova giawaawatadi aku auwe badi ikwagekwageye-moena.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ada badiyavo gavega valeya-nai inogalina ani meyadi gisidobodobona lakaina ada ivonaga, “Yana gugai matatabuna iwakadi! Badi tagadi kuludi inoganogala ke gaugaudiyavo iifuifufu!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.