Marcos 7

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tova seyana Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo tufodi ielai Yelusalema-deya ada ivagauta Yeisu wagaine.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 E aku iitana yana tonogalayavo tufodi ani nima anaikola anaveimeya keke ida muliye aku au ikanikani. E ada badi yadi nuwenuweya vaita tonogala-dina Yaubada matane wa nima bwanenedi ikanikani.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Faina Falisiyavo ke meIsileli matatabudi adigiduwa tuwaina-deya yadi kaliva lakaidiyavo wagaidiya anafaiweya, nagona nimadi inakola-dewedewedi, muliya inakani.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kai inayewa maketi anafafali wagaine, aga keke ina madukani aku nagona taudiyavo inakola-dewedewedi. Ada kaduwe yadi veimeya moyaina iitaitaveyabidi, anafaiweya vei, tuwava, nauwa, ke ivi ikolakoladi yadi tafalolo anaveimeya anafaiweya.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Taidei faina Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo itolidadanena Yeisu, ivona, “Gavana faina ya tonogalayavo keke ida muliye yada kaliva lakaidiyavo adigiduwa anaveimeya? Faina wa nima bwanenedi ikanikani.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yeisu givonediga, “Aiseya gifalofisai ke givetokilumina vona velemoena imi meyalugaluga faimiya. Falofisai-nai wagaine Yaubada givona,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Yadi vewala ani keke Iya Yaubada yaku nuwanuwa
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ada Yaubada yana veimeya tabu wasemuliyena, aku kaliva-mowa adigiduwa tuwaina wakiveyabina toyogina.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ada Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo Yaubada yana veimeya waseseliyena e ada taumiyavo amigiduwa tuwaina wana itaitaveyabina. E aku gavaiyamu, wanuwanuwa vaita taide wai-nai ani iwakana faimiya? Keke.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Faina tuwaina Yaubada yana veimeya Mosese giawamogatalena, givona, ‘Ina ke tama una vemoimoinedi.’ Kaduwe veimeya seyana ani, ‘Kai gaito inana o tamana wagaidiya ginavona awadamana, aga banae gilubodana gina alika.’
10 Pois Moisés disse:
11 Aku imiyavo ani wavona vaita kai kaliva inana o tamana gina vonedi ginavona, ‘Gava yaku giba wagaine vaita gada lememi, taine yaku nuwakabubu-nai bade gaawaegena Yaubada wagaine. Taide faina keke akufaiweya gana lememi.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ada tayuwe wagaine Yaubada anayeganeya seba wasesena, e ada kaliva inana ke tamana keke gida vemoimoinedi ke yana leme gida veleveledi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ada taidei amigiduwa-nai tamamiyavo nagona wagaidiya wavesesedamani waaliyena, aku Yaubada yana vona ani anaveimeya wavegaitoma-kavokavovoyena. Kaduwe gaitoma moyaidi anafaiweya wagugaiyedi.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ada kaduwe Yeisu yoo gidouwedi ke ivagauta wagaine ada givonedi, “Moyaimi, yaku vona wana nogalina ada nuwami gina malina.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku yoo gisegedi ke giluku manuwa wagaine, ada yana tonogalayavo itolidadanena yana vona matalivulivuna-nai faina.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ada Yeisu givonedi, givona, “Taumada, imi kaduwe nodi keke nuwami gidamali. Gavaiyamu, keke wada alamane vaita gavana kai ginaluku kaliva awadiya ani keke gina kivebwanene Yaubada matane?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Faina tova-nai ginaluku, keke aseasedi wagaidiya ginana aku ginanau kamodi wagaidiya ada gina yegemona.” Ee, yana vona taidei wagaine Yeisu giawamogatala vaita keke tamo aa awaawatana, aku aa matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane kani faina.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ada kaduwe givona, “Aku gavadi ina yegemona kaliva nuwainagediya ani gaitoma-dina kaliva ikikivebwanenena.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Faina kaliva nuwainagediya-deya ani nuwanuwa koyodi iyegeyegemona, anafaiweya vovo anaawaege-kavokavovo, baninivula, kiyafu, luvealika, udo,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 italuvadiga, dewa koyona, fwaya, gadawedawelo, nuwalaka, dewa kavokavovo, kaliva anaveloi ani anayegana anakivekoyo faina. Ada kaduwe, kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Taidei gaitoma-dina koyodi moyaidi iyegeyegemona kaliva nuwainagediya, ada ikikivebwanenena Yaubada matane.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku ginau melala Taiya anafafali wagaine. Ada ginau manuwa seyana wagaine giluku, ada keke nuwanuwana tamo gaito gina alamane vaita Banae wadedeku-deya gimiyamiya, aku keke anafaiweya sewasewavuyena gina miyami.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Aku vavine seyadi, badi natudi vavine kabisona ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Badi inogalina Yeisu valeyana, ada maduga-mowa ielai wagaine ke agena wagaine iiboula-mowa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Vavine-dina badi vine Gilisi, aku Fonisiya itubuga, Siliya anafafali wagaine. Ada Yeisu ialamamaiyena vaita natudi wagaine aluwaluwa koyona gida veyegemonina.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Bana givonedi, givona, “Gilubodana nagona biyabiyama adiga inakani. Keke gida luboda biyabiyama adiga kanavai kana batuge galuweta wagaidiya.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Badi ivona, “Ika, Kauveya. Aku galuweta teibeli dibune ani biyabiyama adimukumuku ikwakwakwa.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ada Yeisu givonedi, “Yami vona taidei faina ada wananau yami manuweya. Aluwaluwa koyona bademowa giyegemona natumi wagaine.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ada vavine iyewadi yadi manuweya ada inuwagana natudi gidaudau ivi wagaine, aku bademowa aluwaluwa koyona kwamana wagaine giyegemona ke ginau.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ada Yeisu Taiya anafafali gisegena aku gigolota Saidoni ada ginau Lavu Galili wagaine, tayuwe Dekafolisi anafafali wagaine.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ada wadedeku-deya kaliva seyana tagana kuluna ada meyana gidalu ani ialiyena Yeisu wagaine. Ada ialamamaiyena vaita nimana ginasena wagaine ke gina kiveiwakanena.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ada Yeisu kaliva giabi ginauwena maita tabae aku yoo gisegedi, ada nimadidina gisedi tagana wagaidiya e ayo nimadidi gikiwalidi ke gisedi kaliva meyana wagaine.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ada giitalaka gabameya ke giluyawai aku givona, “Efata!” Vona taidei anakivila, ‘Gina ayavuni!’
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ada maduga-mowa kaliva tagana giafoledi ada giifufu dewadewa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ada Yeisu kaliva giawatadi keke tamo gaito inavone, aku auwe badi iifuifufuyedadanena kaliva wagaidiya. Tova ke tova giawaawatadi aku auwe badi ikwagekwageye-moena.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ada badiyavo gavega valeya-nai inogalina ani meyadi gisidobodobona lakaina ada ivonaga, “Yana gugai matatabuna iwakadi! Badi tagadi kuludi inoganogala ke gaugaudiyavo iifuifufu!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.