Marcos 6

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada Yeisu Yailo yana fafali gisegena aku giyewa Tauna yana melala Nasaledi wagaine, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ada Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine ada givebutu givewala. Ada givewavewala aku badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivonaga, “Kaliva taidei ani gadedeku gaitoma taidei givaidi? Ida nuwauya givaina ani gavana vuvuna? Gavaiyamu e ayo gugai ebameyasidobodobo toyogi-vagaidi gigugaiyedi?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona, kaduwe Meli natu-moedi. Tainavo ani Iyemesa ke Iyosefa, ada Yudasa ke Saimoni. Kaduwe novunavo nodi kamiyamiya.” Ada idibusoyogena.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Falofita ani fafali moyaina wagaidiya kaliva ivemoimoinena, aku tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 E ada wadedeku keke anafata gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, aku inogame-nai toveoga adigavaiyei gaga wagaidiya nimana gisena ke gikiveiwakanedi.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aku meyana gisidobodobona, faina kaliva keke ida vetumagane. Ada wadedeku Yeisu gisegena aku gibalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya givevewala.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ada tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givebutu giimilidi adiselu adiselu. Ada veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ada kaduwe giveimeyedi, givonaga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, tainei-mowa aiwala gaga. Keke aa, keke fose, kaduwe keke mani.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ageyafayafa wana osedi, aku keke seti anavelu wanaose.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Gavatoveya toni manuwa yana manuweya gina lukuwemi, manuwa-nai wagaine wana miyamiya analaba melala-nai wana miyasegena.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kai melala seyana wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina vagaulemi ada yami laumamala keke ina nogali, aga melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.” Taidei anafaiweya Yeisu afositolo adituwelo givona wagaidiya.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 E ada badi itauya inau kaliva adiyoo tulina tulina moyaidi wagaidiya, ke ilulumamala vaita yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ada kaduwe aluwaluwa bwanebwanenedi moyaina iveveyegemonidi kaliva wagaidiya, ada toveoga moyaidi bunama kuluwadiya iiwaiwavekelolodi ke ikikiveiwakanedi.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ada bademowa Yeisu valeyana gimutula fafali moyaina wagaidiya, e ada Kini Elodi ginogalina. Kaliva tufodi ivona, “Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawa-vagilena. Tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ada tufodi ivona, “Banae Ilaitiya.” Kaduwe tufodi ivona, “Banae falofita, tova tuwaina anafalofita seyana anafaiweya.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Aku Elodi ginogalina wagaine, givonaga, “Wada Iyoni Tobabitaiso odona galugoloina ani giyawa-vagila!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ada tayuwe wagaine Elodiyasi nuwadi gikoyo lakaina Iyoni wagaine, ke yadi nuwakoyo ikitaitaina e ada nuwanuwadi Iyoni ina luvealikana. Aku keke adifata,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 faina Elodi gialamanena Iyoni banae totunutunugina ada kaduwe tabutabuna, e ada gimatausena. Taidei faina Elodi Iyoni giyavana ke gikibababalena. Banae keke wa yana vemwamwala Iyoni yana ifufu wagaine aku auwe nuwanuwana gina noganogala.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Aku Elodiyasi wai ilelele vaita Iyoni ina luvealikana, ani yadi tova iwakana inuwagana tova-nai Elodi yana tubuga anayadayada anatova wagaine. Elodi tauna yana ebanuwaududu anakanibutu lakaina gifaisewana kaliva lakaidiyavo moyaidi faidiya, badi yana kabemali aditoveimeya lakaidiyavo ada tolugaviya aditonagonayavo ke kaduwe kaliva lakaidiyavo Galili wagaine.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ada nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani gielai gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi ke anawakawakayavo gikivemwamwalidi. E ada kini givonadabadaba toyogina kwamana-nai wagaine, givonaga, “Gavana una veola wagaikuya, gana veleni.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Gavoneni velemoena, kai una veoleku tufona yaku ebaveimeya faina, aga gana ludaka gana veleni.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ada kwamana giyegemona ke inana givonedi, “Gavana gada veola?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ada maduga-mowa natudi giyewana kini wagaine ada giveolena, givonaga, “Nuwanuwaku tova malinai-mowa Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe keke anafaiweya kwamana-nai yana nuwanuwa gina dibusoyoge.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 E ada maduga-mowa Kini giveimeya ada tolugaviya seyana ginau ke deli wagaine Iyoni odona gilugoloina,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ada kuluwana nauwa wagaine gidodona ada gialiye kwamana givelena. Ada banae ginauwe inana giveledi.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ada tova-nai Iyoni yana tonogalayavo valeyana inogalina, iela vovona ivaina ada didikula luwa yaiyaina wagaine isena.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aku afositoloyavo Yeisu wagaine iyewadi, ada gavana anafaiweya igugaiyena ke ivewalanau ani iawatalatalainena.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Aku kaliva moyaidi ielaelai ada inaunau e ada keke tamo mwatugu ke Yeisu yana afositoloyavo nodi ina veyawai-yo inakani. Taidei faina Yeisu givonedi, “Kananau makakaudaga wagaine ada maita kana veyawai.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ada adiloi gaga waka iyagena ke inau seyana fafali kavovona wagaine.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Aku badi inaunau ani kaliva moyaidi iitadi ke iinanadi. Ada ialamanena gavafafali wagaine inaunau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya wai inago imadu inau fafali-nai wagaine.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina badiyavo vaita sifi keke wa aditoitaveyabina anafaiweya. E ada givebutu gaitoma moyaina givewavewaledi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ada Yeisu givonedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya? Wanana wanalele.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kaliva wana vutugedi yoo yoo wagaidiya ada ina vetoga talaguwaleya.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ada yoo ivutugedi ivetoga tufodi analedi (100), tufodi fifiti (50).
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ada Yeisu beledi faifi ke igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya. Kadu igana anafaiweya, gikiineinena ke givutuga moyaidi wagaidiya.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ada tonogalayavo inau beledi ke igana aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Badi kaliva gaga beledi ikanina ani adiyoo faifi tausani (5,000).
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline melala anayegana Bedesaida wagaine, aku Banae ginamiya ke yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ada kaliva givetalakafoiyedi, aku anakaibe gilaka oya wagaine ke gina veoveola Tamana wagaine.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ada bademowa mala gibogi aku tonogalayavo lavu nefanine waka wagaine, aku Yeisu anakaibe-mowa avaleya.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Aku giitadi yana tonogalayavo voi wagaine ivenuwakalikali velemoena, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi. Ada malalavuga anafafali wagaine Banae ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya. Ada evona vaita gida nugulidi
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 aku tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada yadi nuwanuwa vaita balauma. E ada ikwekwela,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 faina matatabudi iitana ada imatauta lakaina. Aku maduga-mowa givona wagaidiya, givona, “Wana asevatu, ida Iya Tauku. Keke wana matauta.” Lavu getane Yeisu ginunudadana.|alt="Walking on water" src="IB04126gr.tif" size="col" loc="6:49-50" copy="Faadil" ref="6:50"
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ada ginau wagaidiya ke waka wagaine giyage ani au mala giatagona. Ada meyadi gisidobodobona,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 faina keke nuwadi gidamali tova-nai beledi gikiinena wagaine. Au aseasedi ikuga.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ada lavu italadamanina ke inau fafaline Genesaleti taliyeya ada waka ilomuna.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Aku waka wagaine idaobu ani maduga-mowa kaliva Yeisu iitainanana,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ada imadu inau yadi fafali moyaina wagaidiya yadi toveogayavo adiivi wagaidiya iwaidi ialiyedi gadedeku inogalina Yeisu gimiyamiya wagaine.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ada gadamamauwe Yeisu ginaunau, kai melala kabisodi o lakaidi o kai awaawana wagaidiya, ani toveoga ialialiyedi ke melala nefanine isesedi. Ada iveoveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasena wagaine. Ada badi gavega nimadididi isena ani matatabuna iveiwaka.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.