Marcos 6

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Yeisu Yailo yana fafali gisegena aku giyewa Tauna yana melala Nasaledi wagaine, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ada Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine ada givebutu givewala. Ada givewavewala aku badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivonaga, “Kaliva taidei ani gadedeku gaitoma taidei givaidi? Ida nuwauya givaina ani gavana vuvuna? Gavaiyamu e ayo gugai ebameyasidobodobo toyogi-vagaidi gigugaiyedi?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona, kaduwe Meli natu-moedi. Tainavo ani Iyemesa ke Iyosefa, ada Yudasa ke Saimoni. Kaduwe novunavo nodi kamiyamiya.” Ada idibusoyogena.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Falofita ani fafali moyaina wagaidiya kaliva ivemoimoinena, aku tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.”
4 Mas Jesus disse:
5 E ada wadedeku keke anafata gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, aku inogame-nai toveoga adigavaiyei gaga wagaidiya nimana gisena ke gikiveiwakanedi.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Aku meyana gisidobodobona, faina kaliva keke ida vetumagane. Ada wadedeku Yeisu gisegena aku gibalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya givevewala.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ada tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givebutu giimilidi adiselu adiselu. Ada veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ada kaduwe giveimeyedi, givonaga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, tainei-mowa aiwala gaga. Keke aa, keke fose, kaduwe keke mani.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ageyafayafa wana osedi, aku keke seti anavelu wanaose.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Gavatoveya toni manuwa yana manuweya gina lukuwemi, manuwa-nai wagaine wana miyamiya analaba melala-nai wana miyasegena.
10 Disse ainda:
11 Kai melala seyana wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina vagaulemi ada yami laumamala keke ina nogali, aga melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.” Taidei anafaiweya Yeisu afositolo adituwelo givona wagaidiya.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 E ada badi itauya inau kaliva adiyoo tulina tulina moyaidi wagaidiya, ke ilulumamala vaita yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ada kaduwe aluwaluwa bwanebwanenedi moyaina iveveyegemonidi kaliva wagaidiya, ada toveoga moyaidi bunama kuluwadiya iiwaiwavekelolodi ke ikikiveiwakanedi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ada bademowa Yeisu valeyana gimutula fafali moyaina wagaidiya, e ada Kini Elodi ginogalina. Kaliva tufodi ivona, “Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawa-vagilena. Tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ada tufodi ivona, “Banae Ilaitiya.” Kaduwe tufodi ivona, “Banae falofita, tova tuwaina anafalofita seyana anafaiweya.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Aku Elodi ginogalina wagaine, givonaga, “Wada Iyoni Tobabitaiso odona galugoloina ani giyawa-vagila!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ada tayuwe wagaine Elodiyasi nuwadi gikoyo lakaina Iyoni wagaine, ke yadi nuwakoyo ikitaitaina e ada nuwanuwadi Iyoni ina luvealikana. Aku keke adifata,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 faina Elodi gialamanena Iyoni banae totunutunugina ada kaduwe tabutabuna, e ada gimatausena. Taidei faina Elodi Iyoni giyavana ke gikibababalena. Banae keke wa yana vemwamwala Iyoni yana ifufu wagaine aku auwe nuwanuwana gina noganogala.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Aku Elodiyasi wai ilelele vaita Iyoni ina luvealikana, ani yadi tova iwakana inuwagana tova-nai Elodi yana tubuga anayadayada anatova wagaine. Elodi tauna yana ebanuwaududu anakanibutu lakaina gifaisewana kaliva lakaidiyavo moyaidi faidiya, badi yana kabemali aditoveimeya lakaidiyavo ada tolugaviya aditonagonayavo ke kaduwe kaliva lakaidiyavo Galili wagaine.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ada nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani gielai gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi ke anawakawakayavo gikivemwamwalidi. E ada kini givonadabadaba toyogina kwamana-nai wagaine, givonaga, “Gavana una veola wagaikuya, gana veleni.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Gavoneni velemoena, kai una veoleku tufona yaku ebaveimeya faina, aga gana ludaka gana veleni.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ada kwamana giyegemona ke inana givonedi, “Gavana gada veola?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ada maduga-mowa natudi giyewana kini wagaine ada giveolena, givonaga, “Nuwanuwaku tova malinai-mowa Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe keke anafaiweya kwamana-nai yana nuwanuwa gina dibusoyoge.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 E ada maduga-mowa Kini giveimeya ada tolugaviya seyana ginau ke deli wagaine Iyoni odona gilugoloina,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ada kuluwana nauwa wagaine gidodona ada gialiye kwamana givelena. Ada banae ginauwe inana giveledi.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ada tova-nai Iyoni yana tonogalayavo valeyana inogalina, iela vovona ivaina ada didikula luwa yaiyaina wagaine isena.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aku afositoloyavo Yeisu wagaine iyewadi, ada gavana anafaiweya igugaiyena ke ivewalanau ani iawatalatalainena.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aku kaliva moyaidi ielaelai ada inaunau e ada keke tamo mwatugu ke Yeisu yana afositoloyavo nodi ina veyawai-yo inakani. Taidei faina Yeisu givonedi, “Kananau makakaudaga wagaine ada maita kana veyawai.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ada adiloi gaga waka iyagena ke inau seyana fafali kavovona wagaine.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Aku badi inaunau ani kaliva moyaidi iitadi ke iinanadi. Ada ialamanena gavafafali wagaine inaunau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya wai inago imadu inau fafali-nai wagaine.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina badiyavo vaita sifi keke wa aditoitaveyabina anafaiweya. E ada givebutu gaitoma moyaina givewavewaledi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ada Yeisu givonedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya? Wanana wanalele.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kaliva wana vutugedi yoo yoo wagaidiya ada ina vetoga talaguwaleya.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ada yoo ivutugedi ivetoga tufodi analedi (100), tufodi fifiti (50).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ada Yeisu beledi faifi ke igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya. Kadu igana anafaiweya, gikiineinena ke givutuga moyaidi wagaidiya.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ada tonogalayavo inau beledi ke igana aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva gaga beledi ikanina ani adiyoo faifi tausani (5,000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline melala anayegana Bedesaida wagaine, aku Banae ginamiya ke yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ada kaliva givetalakafoiyedi, aku anakaibe gilaka oya wagaine ke gina veoveola Tamana wagaine.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ada bademowa mala gibogi aku tonogalayavo lavu nefanine waka wagaine, aku Yeisu anakaibe-mowa avaleya.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Aku giitadi yana tonogalayavo voi wagaine ivenuwakalikali velemoena, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi. Ada malalavuga anafafali wagaine Banae ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya. Ada evona vaita gida nugulidi
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 aku tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada yadi nuwanuwa vaita balauma. E ada ikwekwela,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 faina matatabudi iitana ada imatauta lakaina. Aku maduga-mowa givona wagaidiya, givona, “Wana asevatu, ida Iya Tauku. Keke wana matauta.” Lavu getane Yeisu ginunudadana.|alt="Walking on water" src="IB04126gr.tif" size="col" loc="6:49-50" copy="Faadil" ref="6:50"
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ada ginau wagaidiya ke waka wagaine giyage ani au mala giatagona. Ada meyadi gisidobodobona,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 faina keke nuwadi gidamali tova-nai beledi gikiinena wagaine. Au aseasedi ikuga.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ada lavu italadamanina ke inau fafaline Genesaleti taliyeya ada waka ilomuna.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Aku waka wagaine idaobu ani maduga-mowa kaliva Yeisu iitainanana,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ada imadu inau yadi fafali moyaina wagaidiya yadi toveogayavo adiivi wagaidiya iwaidi ialiyedi gadedeku inogalina Yeisu gimiyamiya wagaine.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ada gadamamauwe Yeisu ginaunau, kai melala kabisodi o lakaidi o kai awaawana wagaidiya, ani toveoga ialialiyedi ke melala nefanine isesedi. Ada iveoveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasena wagaine. Ada badi gavega nimadididi isena ani matatabuna iveiwaka.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.