Marcos 6
bwd (BWD) vs ARC
1 Ada Yeisu Yailo yana fafali gisegena aku giyewa Tauna yana melala Nasaledi wagaine, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ada Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine ada givebutu givewala. Ada givewavewala aku badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivonaga, “Kaliva taidei ani gadedeku gaitoma taidei givaidi? Ida nuwauya givaina ani gavana vuvuna? Gavaiyamu e ayo gugai ebameyasidobodobo toyogi-vagaidi gigugaiyedi?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona, kaduwe Meli natu-moedi. Tainavo ani Iyemesa ke Iyosefa, ada Yudasa ke Saimoni. Kaduwe novunavo nodi kamiyamiya.” Ada idibusoyogena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Falofita ani fafali moyaina wagaidiya kaliva ivemoimoinena, aku tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 E ada wadedeku keke anafata gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, aku inogame-nai toveoga adigavaiyei gaga wagaidiya nimana gisena ke gikiveiwakanedi.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aku meyana gisidobodobona, faina kaliva keke ida vetumagane. Ada wadedeku Yeisu gisegena aku gibalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya givevewala.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ada tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givebutu giimilidi adiselu adiselu. Ada veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ada kaduwe giveimeyedi, givonaga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, tainei-mowa aiwala gaga. Keke aa, keke fose, kaduwe keke mani.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ageyafayafa wana osedi, aku keke seti anavelu wanaose.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Gavatoveya toni manuwa yana manuweya gina lukuwemi, manuwa-nai wagaine wana miyamiya analaba melala-nai wana miyasegena.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Kai melala seyana wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina vagaulemi ada yami laumamala keke ina nogali, aga melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.” Taidei anafaiweya Yeisu afositolo adituwelo givona wagaidiya.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 E ada badi itauya inau kaliva adiyoo tulina tulina moyaidi wagaidiya, ke ilulumamala vaita yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ada kaduwe aluwaluwa bwanebwanenedi moyaina iveveyegemonidi kaliva wagaidiya, ada toveoga moyaidi bunama kuluwadiya iiwaiwavekelolodi ke ikikiveiwakanedi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ada bademowa Yeisu valeyana gimutula fafali moyaina wagaidiya, e ada Kini Elodi ginogalina. Kaliva tufodi ivona, “Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawa-vagilena. Tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ada tufodi ivona, “Banae Ilaitiya.” Kaduwe tufodi ivona, “Banae falofita, tova tuwaina anafalofita seyana anafaiweya.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Aku Elodi ginogalina wagaine, givonaga, “Wada Iyoni Tobabitaiso odona galugoloina ani giyawa-vagila!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ada tayuwe wagaine Elodiyasi nuwadi gikoyo lakaina Iyoni wagaine, ke yadi nuwakoyo ikitaitaina e ada nuwanuwadi Iyoni ina luvealikana. Aku keke adifata,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 faina Elodi gialamanena Iyoni banae totunutunugina ada kaduwe tabutabuna, e ada gimatausena. Taidei faina Elodi Iyoni giyavana ke gikibababalena. Banae keke wa yana vemwamwala Iyoni yana ifufu wagaine aku auwe nuwanuwana gina noganogala.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Aku Elodiyasi wai ilelele vaita Iyoni ina luvealikana, ani yadi tova iwakana inuwagana tova-nai Elodi yana tubuga anayadayada anatova wagaine. Elodi tauna yana ebanuwaududu anakanibutu lakaina gifaisewana kaliva lakaidiyavo moyaidi faidiya, badi yana kabemali aditoveimeya lakaidiyavo ada tolugaviya aditonagonayavo ke kaduwe kaliva lakaidiyavo Galili wagaine.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ada nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani gielai gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi ke anawakawakayavo gikivemwamwalidi. E ada kini givonadabadaba toyogina kwamana-nai wagaine, givonaga, “Gavana una veola wagaikuya, gana veleni.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Gavoneni velemoena, kai una veoleku tufona yaku ebaveimeya faina, aga gana ludaka gana veleni.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ada kwamana giyegemona ke inana givonedi, “Gavana gada veola?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ada maduga-mowa natudi giyewana kini wagaine ada giveolena, givonaga, “Nuwanuwaku tova malinai-mowa Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe keke anafaiweya kwamana-nai yana nuwanuwa gina dibusoyoge.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 E ada maduga-mowa Kini giveimeya ada tolugaviya seyana ginau ke deli wagaine Iyoni odona gilugoloina,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ada kuluwana nauwa wagaine gidodona ada gialiye kwamana givelena. Ada banae ginauwe inana giveledi.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ada tova-nai Iyoni yana tonogalayavo valeyana inogalina, iela vovona ivaina ada didikula luwa yaiyaina wagaine isena.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aku afositoloyavo Yeisu wagaine iyewadi, ada gavana anafaiweya igugaiyena ke ivewalanau ani iawatalatalainena.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Aku kaliva moyaidi ielaelai ada inaunau e ada keke tamo mwatugu ke Yeisu yana afositoloyavo nodi ina veyawai-yo inakani. Taidei faina Yeisu givonedi, “Kananau makakaudaga wagaine ada maita kana veyawai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ada adiloi gaga waka iyagena ke inau seyana fafali kavovona wagaine.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Aku badi inaunau ani kaliva moyaidi iitadi ke iinanadi. Ada ialamanena gavafafali wagaine inaunau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya wai inago imadu inau fafali-nai wagaine.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina badiyavo vaita sifi keke wa aditoitaveyabina anafaiweya. E ada givebutu gaitoma moyaina givewavewaledi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ada Yeisu givonedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya? Wanana wanalele.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kaliva wana vutugedi yoo yoo wagaidiya ada ina vetoga talaguwaleya.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ada yoo ivutugedi ivetoga tufodi analedi (100), tufodi fifiti (50).
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ada Yeisu beledi faifi ke igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya. Kadu igana anafaiweya, gikiineinena ke givutuga moyaidi wagaidiya.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ada tonogalayavo inau beledi ke igana aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva gaga beledi ikanina ani adiyoo faifi tausani (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline melala anayegana Bedesaida wagaine, aku Banae ginamiya ke yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ada kaliva givetalakafoiyedi, aku anakaibe gilaka oya wagaine ke gina veoveola Tamana wagaine.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ada bademowa mala gibogi aku tonogalayavo lavu nefanine waka wagaine, aku Yeisu anakaibe-mowa avaleya.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Aku giitadi yana tonogalayavo voi wagaine ivenuwakalikali velemoena, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi. Ada malalavuga anafafali wagaine Banae ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya. Ada evona vaita gida nugulidi
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 aku tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada yadi nuwanuwa vaita balauma. E ada ikwekwela,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 faina matatabudi iitana ada imatauta lakaina. Aku maduga-mowa givona wagaidiya, givona, “Wana asevatu, ida Iya Tauku. Keke wana matauta.” Lavu getane Yeisu ginunudadana.|alt="Walking on water" src="IB04126gr.tif" size="col" loc="6:49-50" copy="Faadil" ref="6:50"
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ada ginau wagaidiya ke waka wagaine giyage ani au mala giatagona. Ada meyadi gisidobodobona,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 faina keke nuwadi gidamali tova-nai beledi gikiinena wagaine. Au aseasedi ikuga.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ada lavu italadamanina ke inau fafaline Genesaleti taliyeya ada waka ilomuna.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Aku waka wagaine idaobu ani maduga-mowa kaliva Yeisu iitainanana,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ada imadu inau yadi fafali moyaina wagaidiya yadi toveogayavo adiivi wagaidiya iwaidi ialiyedi gadedeku inogalina Yeisu gimiyamiya wagaine.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ada gadamamauwe Yeisu ginaunau, kai melala kabisodi o lakaidi o kai awaawana wagaidiya, ani toveoga ialialiyedi ke melala nefanine isesedi. Ada iveoveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasena wagaine. Ada badi gavega nimadididi isena ani matatabuna iveiwaka.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.