Marcos 6

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada Yeisu Yailo yana fafali gisegena aku giyewa Tauna yana melala Nasaledi wagaine, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ada Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine ada givebutu givewala. Ada givewavewala aku badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivonaga, “Kaliva taidei ani gadedeku gaitoma taidei givaidi? Ida nuwauya givaina ani gavana vuvuna? Gavaiyamu e ayo gugai ebameyasidobodobo toyogi-vagaidi gigugaiyedi?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona, kaduwe Meli natu-moedi. Tainavo ani Iyemesa ke Iyosefa, ada Yudasa ke Saimoni. Kaduwe novunavo nodi kamiyamiya.” Ada idibusoyogena.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Falofita ani fafali moyaina wagaidiya kaliva ivemoimoinena, aku tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 E ada wadedeku keke anafata gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, aku inogame-nai toveoga adigavaiyei gaga wagaidiya nimana gisena ke gikiveiwakanedi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Aku meyana gisidobodobona, faina kaliva keke ida vetumagane. Ada wadedeku Yeisu gisegena aku gibalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya givevewala.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ada tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givebutu giimilidi adiselu adiselu. Ada veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ada kaduwe giveimeyedi, givonaga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, tainei-mowa aiwala gaga. Keke aa, keke fose, kaduwe keke mani.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ageyafayafa wana osedi, aku keke seti anavelu wanaose.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Gavatoveya toni manuwa yana manuweya gina lukuwemi, manuwa-nai wagaine wana miyamiya analaba melala-nai wana miyasegena.
10 E recomendou-lhes:
11 Kai melala seyana wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina vagaulemi ada yami laumamala keke ina nogali, aga melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.” Taidei anafaiweya Yeisu afositolo adituwelo givona wagaidiya.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 E ada badi itauya inau kaliva adiyoo tulina tulina moyaidi wagaidiya, ke ilulumamala vaita yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ada kaduwe aluwaluwa bwanebwanenedi moyaina iveveyegemonidi kaliva wagaidiya, ada toveoga moyaidi bunama kuluwadiya iiwaiwavekelolodi ke ikikiveiwakanedi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ada bademowa Yeisu valeyana gimutula fafali moyaina wagaidiya, e ada Kini Elodi ginogalina. Kaliva tufodi ivona, “Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawa-vagilena. Tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ada tufodi ivona, “Banae Ilaitiya.” Kaduwe tufodi ivona, “Banae falofita, tova tuwaina anafalofita seyana anafaiweya.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Aku Elodi ginogalina wagaine, givonaga, “Wada Iyoni Tobabitaiso odona galugoloina ani giyawa-vagila!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ada tayuwe wagaine Elodiyasi nuwadi gikoyo lakaina Iyoni wagaine, ke yadi nuwakoyo ikitaitaina e ada nuwanuwadi Iyoni ina luvealikana. Aku keke adifata,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 faina Elodi gialamanena Iyoni banae totunutunugina ada kaduwe tabutabuna, e ada gimatausena. Taidei faina Elodi Iyoni giyavana ke gikibababalena. Banae keke wa yana vemwamwala Iyoni yana ifufu wagaine aku auwe nuwanuwana gina noganogala.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Aku Elodiyasi wai ilelele vaita Iyoni ina luvealikana, ani yadi tova iwakana inuwagana tova-nai Elodi yana tubuga anayadayada anatova wagaine. Elodi tauna yana ebanuwaududu anakanibutu lakaina gifaisewana kaliva lakaidiyavo moyaidi faidiya, badi yana kabemali aditoveimeya lakaidiyavo ada tolugaviya aditonagonayavo ke kaduwe kaliva lakaidiyavo Galili wagaine.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ada nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani gielai gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi ke anawakawakayavo gikivemwamwalidi. E ada kini givonadabadaba toyogina kwamana-nai wagaine, givonaga, “Gavana una veola wagaikuya, gana veleni.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Gavoneni velemoena, kai una veoleku tufona yaku ebaveimeya faina, aga gana ludaka gana veleni.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ada kwamana giyegemona ke inana givonedi, “Gavana gada veola?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ada maduga-mowa natudi giyewana kini wagaine ada giveolena, givonaga, “Nuwanuwaku tova malinai-mowa Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe keke anafaiweya kwamana-nai yana nuwanuwa gina dibusoyoge.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 E ada maduga-mowa Kini giveimeya ada tolugaviya seyana ginau ke deli wagaine Iyoni odona gilugoloina,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ada kuluwana nauwa wagaine gidodona ada gialiye kwamana givelena. Ada banae ginauwe inana giveledi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ada tova-nai Iyoni yana tonogalayavo valeyana inogalina, iela vovona ivaina ada didikula luwa yaiyaina wagaine isena.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Aku afositoloyavo Yeisu wagaine iyewadi, ada gavana anafaiweya igugaiyena ke ivewalanau ani iawatalatalainena.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aku kaliva moyaidi ielaelai ada inaunau e ada keke tamo mwatugu ke Yeisu yana afositoloyavo nodi ina veyawai-yo inakani. Taidei faina Yeisu givonedi, “Kananau makakaudaga wagaine ada maita kana veyawai.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ada adiloi gaga waka iyagena ke inau seyana fafali kavovona wagaine.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aku badi inaunau ani kaliva moyaidi iitadi ke iinanadi. Ada ialamanena gavafafali wagaine inaunau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya wai inago imadu inau fafali-nai wagaine.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina badiyavo vaita sifi keke wa aditoitaveyabina anafaiweya. E ada givebutu gaitoma moyaina givewavewaledi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ada Yeisu givonedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya? Wanana wanalele.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kaliva wana vutugedi yoo yoo wagaidiya ada ina vetoga talaguwaleya.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ada yoo ivutugedi ivetoga tufodi analedi (100), tufodi fifiti (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ada Yeisu beledi faifi ke igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya. Kadu igana anafaiweya, gikiineinena ke givutuga moyaidi wagaidiya.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ada tonogalayavo inau beledi ke igana aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva gaga beledi ikanina ani adiyoo faifi tausani (5,000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline melala anayegana Bedesaida wagaine, aku Banae ginamiya ke yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ada kaliva givetalakafoiyedi, aku anakaibe gilaka oya wagaine ke gina veoveola Tamana wagaine.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ada bademowa mala gibogi aku tonogalayavo lavu nefanine waka wagaine, aku Yeisu anakaibe-mowa avaleya.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Aku giitadi yana tonogalayavo voi wagaine ivenuwakalikali velemoena, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi. Ada malalavuga anafafali wagaine Banae ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya. Ada evona vaita gida nugulidi
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 aku tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada yadi nuwanuwa vaita balauma. E ada ikwekwela,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 faina matatabudi iitana ada imatauta lakaina. Aku maduga-mowa givona wagaidiya, givona, “Wana asevatu, ida Iya Tauku. Keke wana matauta.” Lavu getane Yeisu ginunudadana.|alt="Walking on water" src="IB04126gr.tif" size="col" loc="6:49-50" copy="Faadil" ref="6:50"
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ada ginau wagaidiya ke waka wagaine giyage ani au mala giatagona. Ada meyadi gisidobodobona,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 faina keke nuwadi gidamali tova-nai beledi gikiinena wagaine. Au aseasedi ikuga.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ada lavu italadamanina ke inau fafaline Genesaleti taliyeya ada waka ilomuna.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Aku waka wagaine idaobu ani maduga-mowa kaliva Yeisu iitainanana,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ada imadu inau yadi fafali moyaina wagaidiya yadi toveogayavo adiivi wagaidiya iwaidi ialiyedi gadedeku inogalina Yeisu gimiyamiya wagaine.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ada gadamamauwe Yeisu ginaunau, kai melala kabisodi o lakaidi o kai awaawana wagaidiya, ani toveoga ialialiyedi ke melala nefanine isesedi. Ada iveoveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasena wagaine. Ada badi gavega nimadididi isena ani matatabuna iveiwaka.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.