Marcos 6

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Yeisu Yailo yana fafali gisegena aku giyewa Tauna yana melala Nasaledi wagaine, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ada Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine ada givebutu givewala. Ada givewavewala aku badi ivanevanenegena ani meyadi gisidobodobona ke ivonaga, “Kaliva taidei ani gadedeku gaitoma taidei givaidi? Ida nuwauya givaina ani gavana vuvuna? Gavaiyamu e ayo gugai ebameyasidobodobo toyogi-vagaidi gigugaiyedi?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Aku banae ani au manuwa anatoiyogona, kaduwe Meli natu-moedi. Tainavo ani Iyemesa ke Iyosefa, ada Yudasa ke Saimoni. Kaduwe novunavo nodi kamiyamiya.” Ada idibusoyogena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Falofita ani fafali moyaina wagaidiya kaliva ivemoimoinena, aku tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 E ada wadedeku keke anafata gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, aku inogame-nai toveoga adigavaiyei gaga wagaidiya nimana gisena ke gikiveiwakanedi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aku meyana gisidobodobona, faina kaliva keke ida vetumagane. Ada wadedeku Yeisu gisegena aku gibalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya givevewala.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ada tonogalayavo adituwelo gidouwevagauwidi ke givebutu giimilidi adiselu adiselu. Ada veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ada kaduwe giveimeyedi, givonaga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, tainei-mowa aiwala gaga. Keke aa, keke fose, kaduwe keke mani.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ageyafayafa wana osedi, aku keke seti anavelu wanaose.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Gavatoveya toni manuwa yana manuweya gina lukuwemi, manuwa-nai wagaine wana miyamiya analaba melala-nai wana miyasegena.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Kai melala seyana wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina vagaulemi ada yami laumamala keke ina nogali, aga melala-nai wana segena wagaine, anasivu agemiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.” Taidei anafaiweya Yeisu afositolo adituwelo givona wagaidiya.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 E ada badi itauya inau kaliva adiyoo tulina tulina moyaidi wagaidiya, ke ilulumamala vaita yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ada kaduwe aluwaluwa bwanebwanenedi moyaina iveveyegemonidi kaliva wagaidiya, ada toveoga moyaidi bunama kuluwadiya iiwaiwavekelolodi ke ikikiveiwakanedi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ada bademowa Yeisu valeyana gimutula fafali moyaina wagaidiya, e ada Kini Elodi ginogalina. Kaliva tufodi ivona, “Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawa-vagilena. Tainei faina wa yana toyogina ke gugai ebameyasidobodobo gifaifaisewadi.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ada tufodi ivona, “Banae Ilaitiya.” Kaduwe tufodi ivona, “Banae falofita, tova tuwaina anafalofita seyana anafaiweya.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Aku Elodi ginogalina wagaine, givonaga, “Wada Iyoni Tobabitaiso odona galugoloina ani giyawa-vagila!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ada tayuwe wagaine Elodiyasi nuwadi gikoyo lakaina Iyoni wagaine, ke yadi nuwakoyo ikitaitaina e ada nuwanuwadi Iyoni ina luvealikana. Aku keke adifata,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 faina Elodi gialamanena Iyoni banae totunutunugina ada kaduwe tabutabuna, e ada gimatausena. Taidei faina Elodi Iyoni giyavana ke gikibababalena. Banae keke wa yana vemwamwala Iyoni yana ifufu wagaine aku auwe nuwanuwana gina noganogala.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Aku Elodiyasi wai ilelele vaita Iyoni ina luvealikana, ani yadi tova iwakana inuwagana tova-nai Elodi yana tubuga anayadayada anatova wagaine. Elodi tauna yana ebanuwaududu anakanibutu lakaina gifaisewana kaliva lakaidiyavo moyaidi faidiya, badi yana kabemali aditoveimeya lakaidiyavo ada tolugaviya aditonagonayavo ke kaduwe kaliva lakaidiyavo Galili wagaine.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ada nodi ikanikani aku Elodiyasi natudi vavine kabisona ani gielai gitavotavola yoo matadiya, ada Elodi ke anawakawakayavo gikivemwamwalidi. E ada kini givonadabadaba toyogina kwamana-nai wagaine, givonaga, “Gavana una veola wagaikuya, gana veleni.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Gavoneni velemoena, kai una veoleku tufona yaku ebaveimeya faina, aga gana ludaka gana veleni.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ada kwamana giyegemona ke inana givonedi, “Gavana gada veola?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ada maduga-mowa natudi giyewana kini wagaine ada giveolena, givonaga, “Nuwanuwaku tova malinai-mowa Iyoni Tobabitaiso kuluwana nauwa wagaine uda veleku.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Tayuwe wagaine Kini Elodi nuwana givita lakaina, aku anawakawakayavo matadiya givonadabadaba toyogina faina, auwe keke anafaiweya kwamana-nai yana nuwanuwa gina dibusoyoge.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 E ada maduga-mowa Kini giveimeya ada tolugaviya seyana ginau ke deli wagaine Iyoni odona gilugoloina,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ada kuluwana nauwa wagaine gidodona ada gialiye kwamana givelena. Ada banae ginauwe inana giveledi.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ada tova-nai Iyoni yana tonogalayavo valeyana inogalina, iela vovona ivaina ada didikula luwa yaiyaina wagaine isena.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aku afositoloyavo Yeisu wagaine iyewadi, ada gavana anafaiweya igugaiyena ke ivewalanau ani iawatalatalainena.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aku kaliva moyaidi ielaelai ada inaunau e ada keke tamo mwatugu ke Yeisu yana afositoloyavo nodi ina veyawai-yo inakani. Taidei faina Yeisu givonedi, “Kananau makakaudaga wagaine ada maita kana veyawai.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ada adiloi gaga waka iyagena ke inau seyana fafali kavovona wagaine.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aku badi inaunau ani kaliva moyaidi iitadi ke iinanadi. Ada ialamanena gavafafali wagaine inaunau, e ada yadi melala seyana seyana isegedi aku agediya wai inago imadu inau fafali-nai wagaine.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ada Yeisu waka wagaine giyalili ani yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina badiyavo vaita sifi keke wa aditoitaveyabina anafaiweya. E ada givebutu gaitoma moyaina givewavewaledi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mala givelavilavi aku yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ivona, “Ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya ada mala gibogibogi.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kaliva uda imilidi idanau melala wagaidiya adiga ida kimone.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ada Yeisu givonedi, “Gavaiyei beledi wagaimiya? Wanana wanalele.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kaliva wana vutugedi yoo yoo wagaidiya ada ina vetoga talaguwaleya.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ada yoo ivutugedi ivetoga tufodi analedi (100), tufodi fifiti (50).
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ada Yeisu beledi faifi ke igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya. Kadu igana anafaiweya, gikiineinena ke givutuga moyaidi wagaidiya.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ada tonogalayavo inau beledi ke igana aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva gaga beledi ikanina ani adiyoo faifi tausani (5,000).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ada kani muline, maduga-mowa Yeisu yana tonogalayavo waka wagaine giveyagedi ke wai inanago ina damana lavu fafaline melala anayegana Bedesaida wagaine, aku Banae ginamiya ke yoo gina imilidi ina vebiawaawala.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ada kaliva givetalakafoiyedi, aku anakaibe gilaka oya wagaine ke gina veoveola Tamana wagaine.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ada bademowa mala gibogi aku tonogalayavo lavu nefanine waka wagaine, aku Yeisu anakaibe-mowa avaleya.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Aku giitadi yana tonogalayavo voi wagaine ivenuwakalikali velemoena, faina mala gilubibibi wadebaidiya-deya ke giluveyeveyewadi. Ada malalavuga anafafali wagaine Banae ani lavu getane givaga-mowa ada ginaunau wagaidiya. Ada evona vaita gida nugulidi
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 aku tonogalayavo iitana lavu getane ginunudadana, ada yadi nuwanuwa vaita balauma. E ada ikwekwela,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 faina matatabudi iitana ada imatauta lakaina. Aku maduga-mowa givona wagaidiya, givona, “Wana asevatu, ida Iya Tauku. Keke wana matauta.” Lavu getane Yeisu ginunudadana.|alt="Walking on water" src="IB04126gr.tif" size="col" loc="6:49-50" copy="Faadil" ref="6:50"
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ada ginau wagaidiya ke waka wagaine giyage ani au mala giatagona. Ada meyadi gisidobodobona,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 faina keke nuwadi gidamali tova-nai beledi gikiinena wagaine. Au aseasedi ikuga.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ada lavu italadamanina ke inau fafaline Genesaleti taliyeya ada waka ilomuna.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Aku waka wagaine idaobu ani maduga-mowa kaliva Yeisu iitainanana,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ada imadu inau yadi fafali moyaina wagaidiya yadi toveogayavo adiivi wagaidiya iwaidi ialiyedi gadedeku inogalina Yeisu gimiyamiya wagaine.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ada gadamamauwe Yeisu ginaunau, kai melala kabisodi o lakaidi o kai awaawana wagaidiya, ani toveoga ialialiyedi ke melala nefanine isesedi. Ada iveoveolena toyogina vaita toveoga gina awaegedi ke ananuya bwatana-ga nimadididi inasena wagaine. Ada badi gavega nimadididi isena ani matatabuna iveiwaka.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.