Marcos 5

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyalili lavu fafaline, tayuwe meGelasa yadi fafali wagaine.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ada waka wagaine Yeisu giobu ani kaliva seyana giyegemona didikula adifafaliya ke gielai Bana wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ada yana ebamiya ani didikula-dina wagaidiya. Ada keke tamo gaito anafata ginayogo seini wagaine,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 faina tova ke tova nimana ke agena iyogoyogodi aku seini gigologoloidi, kaduwe agena analokafu gidobodobodi, e ada keke tamo gaito anafata gina kiveyabi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ada kaduwe yadayada ke bogi wagaidiya ani didikula ke oya wagaidiya givekovakova aku tauna kabala wagaidiya gitalatalana.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aku tova-nai atuwadeya giitana Yeisu ada gimadu ginau ke tugana givetodonena Yeisu debaine.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavaiyamu ayegana?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aku giveoveola toyogina Yeisu wagaine vaita keke aluwaluwa bwanebwanenedi gina imilidi fafali-nai wagaine ina yegemona.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Uda imilima adana tayuwe bawe-dina wagaidiya adaluku!”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Au giawaegedi. E ada aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku, ada au bawe-moedi matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine. Bawe-dina adiyoo anafaiweya tu tausani (2,000).
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani iveotaota imadu inau, ada gaitoma-nai iitana ani iawamogatalena melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya. Ada kaliva itauya ke ina itana gavana giyegemona.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ada badiyavo toitavedama ani iawamogatala kaliva wagaidiya gavana giyegemona kaliva-nai wagaine ke kaduwe gavaiyamu bawe iga faina.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ada au yoo-dina Yeisu iveoveolena toyogina ke yadi fafali gina segena.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ada Yeisu gina waka wagaine giyageyage aku kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, givonaga, “Iya nodi kadanau!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Aku Yeisu giawatana ke givonenaga, “Unanau ya manuweya ada ya gabuyavo ina itani, aku tauni una awamogataleni Yaubada yana leme ke yana nuwakalikali wagainiya faina.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ada au, bana kaliva-nai giyewa ginau ke tauna giawamogatalena meDekafolisi wagaidiya Yeisu yana leme wagaine faina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline waka wagaine, aku yoo lakaina ivagauta taliya-nai wagaine imidififina.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada tonagona-nai Yeisu giitana ke agene tugana givetodonena
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 aku giveola toyogina Bana wagaine, givonaga, “Natuku vavine kabisona ani giveoga, ada tova kabisona gina alika. Udaela nima udasena bana wagaine e ada gida veiwaka ke gidamiya.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Au Yeisu kaliva-nai nodi inau.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Bade ginaunau doketa moyaidi wagaidiya yadi leme faine, e aku au nimadiya uloulolo lakaina ginuwagana. Yana mani matatabuna bade givele-yabudi fatadi faina, aku doketa yadi galuvaluva wagaine ani keke gida bwaibwaina aku anaveoga gitubutubuga-mowa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Aku vavine-nai Yeisu valeyana bademowa ginogalina faina, yoo negenidiya Yeisu wamuline gielai ada nimadidina gisedi ananuya wagaine.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ada nimadidina gisedi ananuya wagaine, ke maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau. Ada tauna vovona nafone-deya gilutovonina vaita bademowa giveiwaka.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ada Yeisu gilutovonina vaita toyogina Tauna wagaine giyegemona, e ada maduga-mowa gimiyavilana yoo nefanidiya aku gitolidadana, givona, “Gaito nimadidina gisedi akunuya wagaine?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ada yana tonogalayavo ivonenaga, “Bademowa uitana kaliva iyoofifini ada ivetuvetutuni, aku utolidadana ‘Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Aku Yeisu aimo giitadadana yoo wagaidiya ke gina itana gaito nimadidina gisedi bana wagaine.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Au vavine-nai bademowa gialamanena gavana giyegemona bana wagaine faina, ada wa yana matauta ke wa yana vetatava aku gielai tugana givetodonena Yeisu agene, ada giawamogatala gavana matatabuna giyegemona wagaine.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ada Yeisu givonena, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Una mididi ke wa ya nuwaniwalova unanau, faina bademowa uveiwaka.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ada aimo giifuifufu aku kaliva tufodi Yailo yana manuweya-deya ielai ada ivonaga, “Natu bademowa yawaina giavaina. Keke aimo Kauveya una luluveyavale e ada yana tova una venuwaegege.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, givona, “Keke una matauta, au una vetumagana.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ada keke seyana gaito gida awaege gina muliye, tainei-mowa Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ada iyegemona Yailo yana manuweya ada Yeisu giitadi totagiya itagilukuikui ke ivevetalageyo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Giluku ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo waaseuloulolo ke watagitagiya? Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
39 Ao entrar, disse:
40 Aku badi iveleigena. E au Yeisu moyaidi giveyegemonidi melaleya, aku kwamana-nai inana ke tamana ada anatomuliya aditoto nodi iluku tutulagolota-nai wagaine kwamana ivenobalina.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ada nimana gikiveyabina aku Tauna meyana wagaine givonenaga, “Talita kumi!” Anakivila ani “Natuku vavine kabiso, gavoneni, una mididi!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ada maduga-mowa kwamana gimididi ke ginudadana. Kwamana-nai anamalamala tuwelo. Ada inana ke tamana meyadi gisidobona. Kwamana vavine alialikana ani Yeisu gisiveyawana alikeya.|alt="Jesus raises the dead girl" src="IB-025gr.jpg" size="col" loc="5:42" copy="Faadil" ref="5:42"
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Aku Yeisu veimeya toyogina giveledi, keke ina awamogatale yana gugai faina. Ada kaduwe givonedi vaita aa tamo inavele kwamana gina kanina.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.