Marcos 5

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyalili lavu fafaline, tayuwe meGelasa yadi fafali wagaine.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ada waka wagaine Yeisu giobu ani kaliva seyana giyegemona didikula adifafaliya ke gielai Bana wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ada yana ebamiya ani didikula-dina wagaidiya. Ada keke tamo gaito anafata ginayogo seini wagaine,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 faina tova ke tova nimana ke agena iyogoyogodi aku seini gigologoloidi, kaduwe agena analokafu gidobodobodi, e ada keke tamo gaito anafata gina kiveyabi.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ada kaduwe yadayada ke bogi wagaidiya ani didikula ke oya wagaidiya givekovakova aku tauna kabala wagaidiya gitalatalana.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Aku tova-nai atuwadeya giitana Yeisu ada gimadu ginau ke tugana givetodonena Yeisu debaine.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavaiyamu ayegana?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Aku giveoveola toyogina Yeisu wagaine vaita keke aluwaluwa bwanebwanenedi gina imilidi fafali-nai wagaine ina yegemona.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Uda imilima adana tayuwe bawe-dina wagaidiya adaluku!”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Au giawaegedi. E ada aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku, ada au bawe-moedi matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine. Bawe-dina adiyoo anafaiweya tu tausani (2,000).
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani iveotaota imadu inau, ada gaitoma-nai iitana ani iawamogatalena melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya. Ada kaliva itauya ke ina itana gavana giyegemona.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ada badiyavo toitavedama ani iawamogatala kaliva wagaidiya gavana giyegemona kaliva-nai wagaine ke kaduwe gavaiyamu bawe iga faina.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ada au yoo-dina Yeisu iveoveolena toyogina ke yadi fafali gina segena.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ada Yeisu gina waka wagaine giyageyage aku kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, givonaga, “Iya nodi kadanau!”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Aku Yeisu giawatana ke givonenaga, “Unanau ya manuweya ada ya gabuyavo ina itani, aku tauni una awamogataleni Yaubada yana leme ke yana nuwakalikali wagainiya faina.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ada au, bana kaliva-nai giyewa ginau ke tauna giawamogatalena meDekafolisi wagaidiya Yeisu yana leme wagaine faina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline waka wagaine, aku yoo lakaina ivagauta taliya-nai wagaine imidififina.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada tonagona-nai Yeisu giitana ke agene tugana givetodonena
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 aku giveola toyogina Bana wagaine, givonaga, “Natuku vavine kabisona ani giveoga, ada tova kabisona gina alika. Udaela nima udasena bana wagaine e ada gida veiwaka ke gidamiya.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Au Yeisu kaliva-nai nodi inau.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Bade ginaunau doketa moyaidi wagaidiya yadi leme faine, e aku au nimadiya uloulolo lakaina ginuwagana. Yana mani matatabuna bade givele-yabudi fatadi faina, aku doketa yadi galuvaluva wagaine ani keke gida bwaibwaina aku anaveoga gitubutubuga-mowa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Aku vavine-nai Yeisu valeyana bademowa ginogalina faina, yoo negenidiya Yeisu wamuline gielai ada nimadidina gisedi ananuya wagaine.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ada nimadidina gisedi ananuya wagaine, ke maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau. Ada tauna vovona nafone-deya gilutovonina vaita bademowa giveiwaka.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ada Yeisu gilutovonina vaita toyogina Tauna wagaine giyegemona, e ada maduga-mowa gimiyavilana yoo nefanidiya aku gitolidadana, givona, “Gaito nimadidina gisedi akunuya wagaine?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ada yana tonogalayavo ivonenaga, “Bademowa uitana kaliva iyoofifini ada ivetuvetutuni, aku utolidadana ‘Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Aku Yeisu aimo giitadadana yoo wagaidiya ke gina itana gaito nimadidina gisedi bana wagaine.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Au vavine-nai bademowa gialamanena gavana giyegemona bana wagaine faina, ada wa yana matauta ke wa yana vetatava aku gielai tugana givetodonena Yeisu agene, ada giawamogatala gavana matatabuna giyegemona wagaine.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ada Yeisu givonena, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Una mididi ke wa ya nuwaniwalova unanau, faina bademowa uveiwaka.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ada aimo giifuifufu aku kaliva tufodi Yailo yana manuweya-deya ielai ada ivonaga, “Natu bademowa yawaina giavaina. Keke aimo Kauveya una luluveyavale e ada yana tova una venuwaegege.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, givona, “Keke una matauta, au una vetumagana.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ada keke seyana gaito gida awaege gina muliye, tainei-mowa Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ada iyegemona Yailo yana manuweya ada Yeisu giitadi totagiya itagilukuikui ke ivevetalageyo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Giluku ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo waaseuloulolo ke watagitagiya? Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Aku badi iveleigena. E au Yeisu moyaidi giveyegemonidi melaleya, aku kwamana-nai inana ke tamana ada anatomuliya aditoto nodi iluku tutulagolota-nai wagaine kwamana ivenobalina.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ada nimana gikiveyabina aku Tauna meyana wagaine givonenaga, “Talita kumi!” Anakivila ani “Natuku vavine kabiso, gavoneni, una mididi!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ada maduga-mowa kwamana gimididi ke ginudadana. Kwamana-nai anamalamala tuwelo. Ada inana ke tamana meyadi gisidobona. Kwamana vavine alialikana ani Yeisu gisiveyawana alikeya.|alt="Jesus raises the dead girl" src="IB-025gr.jpg" size="col" loc="5:42" copy="Faadil" ref="5:42"
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Aku Yeisu veimeya toyogina giveledi, keke ina awamogatale yana gugai faina. Ada kaduwe givonedi vaita aa tamo inavele kwamana gina kanina.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.