Marcos 5

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyalili lavu fafaline, tayuwe meGelasa yadi fafali wagaine.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ada waka wagaine Yeisu giobu ani kaliva seyana giyegemona didikula adifafaliya ke gielai Bana wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ada yana ebamiya ani didikula-dina wagaidiya. Ada keke tamo gaito anafata ginayogo seini wagaine,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 faina tova ke tova nimana ke agena iyogoyogodi aku seini gigologoloidi, kaduwe agena analokafu gidobodobodi, e ada keke tamo gaito anafata gina kiveyabi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ada kaduwe yadayada ke bogi wagaidiya ani didikula ke oya wagaidiya givekovakova aku tauna kabala wagaidiya gitalatalana.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aku tova-nai atuwadeya giitana Yeisu ada gimadu ginau ke tugana givetodonena Yeisu debaine.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavaiyamu ayegana?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aku giveoveola toyogina Yeisu wagaine vaita keke aluwaluwa bwanebwanenedi gina imilidi fafali-nai wagaine ina yegemona.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Uda imilima adana tayuwe bawe-dina wagaidiya adaluku!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Au giawaegedi. E ada aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku, ada au bawe-moedi matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine. Bawe-dina adiyoo anafaiweya tu tausani (2,000).
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani iveotaota imadu inau, ada gaitoma-nai iitana ani iawamogatalena melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya. Ada kaliva itauya ke ina itana gavana giyegemona.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ada badiyavo toitavedama ani iawamogatala kaliva wagaidiya gavana giyegemona kaliva-nai wagaine ke kaduwe gavaiyamu bawe iga faina.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ada au yoo-dina Yeisu iveoveolena toyogina ke yadi fafali gina segena.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ada Yeisu gina waka wagaine giyageyage aku kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, givonaga, “Iya nodi kadanau!”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Aku Yeisu giawatana ke givonenaga, “Unanau ya manuweya ada ya gabuyavo ina itani, aku tauni una awamogataleni Yaubada yana leme ke yana nuwakalikali wagainiya faina.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ada au, bana kaliva-nai giyewa ginau ke tauna giawamogatalena meDekafolisi wagaidiya Yeisu yana leme wagaine faina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline waka wagaine, aku yoo lakaina ivagauta taliya-nai wagaine imidififina.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada tonagona-nai Yeisu giitana ke agene tugana givetodonena
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 aku giveola toyogina Bana wagaine, givonaga, “Natuku vavine kabisona ani giveoga, ada tova kabisona gina alika. Udaela nima udasena bana wagaine e ada gida veiwaka ke gidamiya.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Au Yeisu kaliva-nai nodi inau.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Bade ginaunau doketa moyaidi wagaidiya yadi leme faine, e aku au nimadiya uloulolo lakaina ginuwagana. Yana mani matatabuna bade givele-yabudi fatadi faina, aku doketa yadi galuvaluva wagaine ani keke gida bwaibwaina aku anaveoga gitubutubuga-mowa.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Aku vavine-nai Yeisu valeyana bademowa ginogalina faina, yoo negenidiya Yeisu wamuline gielai ada nimadidina gisedi ananuya wagaine.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ada nimadidina gisedi ananuya wagaine, ke maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau. Ada tauna vovona nafone-deya gilutovonina vaita bademowa giveiwaka.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ada Yeisu gilutovonina vaita toyogina Tauna wagaine giyegemona, e ada maduga-mowa gimiyavilana yoo nefanidiya aku gitolidadana, givona, “Gaito nimadidina gisedi akunuya wagaine?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ada yana tonogalayavo ivonenaga, “Bademowa uitana kaliva iyoofifini ada ivetuvetutuni, aku utolidadana ‘Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Aku Yeisu aimo giitadadana yoo wagaidiya ke gina itana gaito nimadidina gisedi bana wagaine.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Au vavine-nai bademowa gialamanena gavana giyegemona bana wagaine faina, ada wa yana matauta ke wa yana vetatava aku gielai tugana givetodonena Yeisu agene, ada giawamogatala gavana matatabuna giyegemona wagaine.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ada Yeisu givonena, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Una mididi ke wa ya nuwaniwalova unanau, faina bademowa uveiwaka.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ada aimo giifuifufu aku kaliva tufodi Yailo yana manuweya-deya ielai ada ivonaga, “Natu bademowa yawaina giavaina. Keke aimo Kauveya una luluveyavale e ada yana tova una venuwaegege.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, givona, “Keke una matauta, au una vetumagana.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ada keke seyana gaito gida awaege gina muliye, tainei-mowa Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ada iyegemona Yailo yana manuweya ada Yeisu giitadi totagiya itagilukuikui ke ivevetalageyo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Giluku ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo waaseuloulolo ke watagitagiya? Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Aku badi iveleigena. E au Yeisu moyaidi giveyegemonidi melaleya, aku kwamana-nai inana ke tamana ada anatomuliya aditoto nodi iluku tutulagolota-nai wagaine kwamana ivenobalina.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ada nimana gikiveyabina aku Tauna meyana wagaine givonenaga, “Talita kumi!” Anakivila ani “Natuku vavine kabiso, gavoneni, una mididi!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ada maduga-mowa kwamana gimididi ke ginudadana. Kwamana-nai anamalamala tuwelo. Ada inana ke tamana meyadi gisidobona. Kwamana vavine alialikana ani Yeisu gisiveyawana alikeya.|alt="Jesus raises the dead girl" src="IB-025gr.jpg" size="col" loc="5:42" copy="Faadil" ref="5:42"
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Aku Yeisu veimeya toyogina giveledi, keke ina awamogatale yana gugai faina. Ada kaduwe givonedi vaita aa tamo inavele kwamana gina kanina.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.