Marcos 5
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyalili lavu fafaline, tayuwe meGelasa yadi fafali wagaine.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ada waka wagaine Yeisu giobu ani kaliva seyana giyegemona didikula adifafaliya ke gielai Bana wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ada yana ebamiya ani didikula-dina wagaidiya. Ada keke tamo gaito anafata ginayogo seini wagaine,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 faina tova ke tova nimana ke agena iyogoyogodi aku seini gigologoloidi, kaduwe agena analokafu gidobodobodi, e ada keke tamo gaito anafata gina kiveyabi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ada kaduwe yadayada ke bogi wagaidiya ani didikula ke oya wagaidiya givekovakova aku tauna kabala wagaidiya gitalatalana.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Aku tova-nai atuwadeya giitana Yeisu ada gimadu ginau ke tugana givetodonena Yeisu debaine.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavaiyamu ayegana?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aku giveoveola toyogina Yeisu wagaine vaita keke aluwaluwa bwanebwanenedi gina imilidi fafali-nai wagaine ina yegemona.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena, ivonaga, “Uda imilima adana tayuwe bawe-dina wagaidiya adaluku!”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Au giawaegedi. E ada aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku, ada au bawe-moedi matatabudi iluyabayabanunuga oya wagaine iobu ke ikamomola lavu wagaine. Bawe-dina adiyoo anafaiweya tu tausani (2,000).
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani iveotaota imadu inau, ada gaitoma-nai iitana ani iawamogatalena melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya. Ada kaliva itauya ke ina itana gavana giyegemona.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ada badiyavo toitavedama ani iawamogatala kaliva wagaidiya gavana giyegemona kaliva-nai wagaine ke kaduwe gavaiyamu bawe iga faina.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ada au yoo-dina Yeisu iveoveolena toyogina ke yadi fafali gina segena.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ada Yeisu gina waka wagaine giyageyage aku kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, givonaga, “Iya nodi kadanau!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Aku Yeisu giawatana ke givonenaga, “Unanau ya manuweya ada ya gabuyavo ina itani, aku tauni una awamogataleni Yaubada yana leme ke yana nuwakalikali wagainiya faina.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ada au, bana kaliva-nai giyewa ginau ke tauna giawamogatalena meDekafolisi wagaidiya Yeisu yana leme wagaine faina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline waka wagaine, aku yoo lakaina ivagauta taliya-nai wagaine imidififina.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada tonagona-nai Yeisu giitana ke agene tugana givetodonena
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 aku giveola toyogina Bana wagaine, givonaga, “Natuku vavine kabisona ani giveoga, ada tova kabisona gina alika. Udaela nima udasena bana wagaine e ada gida veiwaka ke gidamiya.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Au Yeisu kaliva-nai nodi inau.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Bade ginaunau doketa moyaidi wagaidiya yadi leme faine, e aku au nimadiya uloulolo lakaina ginuwagana. Yana mani matatabuna bade givele-yabudi fatadi faina, aku doketa yadi galuvaluva wagaine ani keke gida bwaibwaina aku anaveoga gitubutubuga-mowa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Aku vavine-nai Yeisu valeyana bademowa ginogalina faina, yoo negenidiya Yeisu wamuline gielai ada nimadidina gisedi ananuya wagaine.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ada nimadidina gisedi ananuya wagaine, ke maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau. Ada tauna vovona nafone-deya gilutovonina vaita bademowa giveiwaka.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ada Yeisu gilutovonina vaita toyogina Tauna wagaine giyegemona, e ada maduga-mowa gimiyavilana yoo nefanidiya aku gitolidadana, givona, “Gaito nimadidina gisedi akunuya wagaine?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ada yana tonogalayavo ivonenaga, “Bademowa uitana kaliva iyoofifini ada ivetuvetutuni, aku utolidadana ‘Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Aku Yeisu aimo giitadadana yoo wagaidiya ke gina itana gaito nimadidina gisedi bana wagaine.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Au vavine-nai bademowa gialamanena gavana giyegemona bana wagaine faina, ada wa yana matauta ke wa yana vetatava aku gielai tugana givetodonena Yeisu agene, ada giawamogatala gavana matatabuna giyegemona wagaine.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ada Yeisu givonena, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Una mididi ke wa ya nuwaniwalova unanau, faina bademowa uveiwaka.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ada aimo giifuifufu aku kaliva tufodi Yailo yana manuweya-deya ielai ada ivonaga, “Natu bademowa yawaina giavaina. Keke aimo Kauveya una luluveyavale e ada yana tova una venuwaegege.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, givona, “Keke una matauta, au una vetumagana.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ada keke seyana gaito gida awaege gina muliye, tainei-mowa Pita ada Iyemesa ke anatubuluga Iyoni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ada iyegemona Yailo yana manuweya ada Yeisu giitadi totagiya itagilukuikui ke ivevetalageyo.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Giluku ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo waaseuloulolo ke watagitagiya? Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Aku badi iveleigena. E au Yeisu moyaidi giveyegemonidi melaleya, aku kwamana-nai inana ke tamana ada anatomuliya aditoto nodi iluku tutulagolota-nai wagaine kwamana ivenobalina.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ada nimana gikiveyabina aku Tauna meyana wagaine givonenaga, “Talita kumi!” Anakivila ani “Natuku vavine kabiso, gavoneni, una mididi!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ada maduga-mowa kwamana gimididi ke ginudadana. Kwamana-nai anamalamala tuwelo. Ada inana ke tamana meyadi gisidobona. Kwamana vavine alialikana ani Yeisu gisiveyawana alikeya.|alt="Jesus raises the dead girl" src="IB-025gr.jpg" size="col" loc="5:42" copy="Faadil" ref="5:42"
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Aku Yeisu veimeya toyogina giveledi, keke ina awamogatale yana gugai faina. Ada kaduwe givonedi vaita aa tamo inavele kwamana gina kanina.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.