Marcos 4

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku seyana tova kaduwe Yeisu givebutu givewala Lavu Galili taliyeya. Aku yoo ivagauta ani lakai-moena, e ada waka wagaine giyage giluvealugau aku yoo-dina ani imiya taliyeya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, ada yana vewala wagaine givonedi, givonaga,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Wana nogalina. Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine aku manuga iela imadukani-yabudi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona, ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Aku kauwana gilaka wagaine, witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa, e ada keke gida veguwa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei giveguwa ani tufona guwa inuwagadi teti (30), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona analedi (100).”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ada Yeisu givonedi, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ada aimo Yeisu anakaibe gimiyamiya aku yana yoo tuwelo ke yoo tufona nodi ielai ada yana vona matalivulivuna adialamana faine itolidadanena.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ada givonedi, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyena wana alamanena. Aku badi gavega keke Yaubada yana yoo wagaidiya ani vona matalivulivuna gaga wagaine ina nogalina
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ayo
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ada givonediga, “Vona matalivulivuna taidei ani ananuwanuwa maita nuwami gimalina? Kai keke, aga gavaiyamu-yo wana alamanedi vona matalivulivuna-dina moyaidi aimo gana ifufuyedi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Waifei anatoiyavuyavula-nai ani Yaubada yana vona giyavuyavulena.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani vaita badi gavega Yaubada yana vona inogalina anafaiweya. Inogalina e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Badi Yaubada yana vona ivetumaganena, aku kai tova vitana gina yegemona wagaidiya o kai kaliva ina kiveuloulolonidi aga maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 aku babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ke kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya, ani ifwayafwayadi e ada keke ida veveguwa. Kaduwe badi gaitoma moyaidi tulina tulina iitaitaluvadigedi, ada taidei wagaine Yaubada yana vona-nai inogalina ani gifaifaimununa e ada keke ida guwaguwa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Aku waifei-dina ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada ivetumaganena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseseyegemonena. Tufona teti (30), tufona sikisiti (60), ke tufona analedi (100).”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kaduwe givonediga, “Gavaiyamu, mayale kana kabuna ada ivi dibune kanasena? O kai wela wagaine kana lukabubuna? Keke. Au mayale anaebaibo wagaine kanasena.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kaduwe givona, “Yaubada yana nuwanuwa wana nogalina. Wana nogali-dewedewena. Kai Yaubada bonana ananogala wagaine wana idibumwaiga, aga alamana wana vaina ada kaduwe Yaubada yami alamana gina kiveinalina.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ada kaduwe Yeisu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani anafaiweya kaliva waifei giyavulena yana bakuleya.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ada bogi wagaine ginadau ada malabutuya gina mididi aku waifei itabotabo, aku keke gida alamane gavaiyamu waifei-dina itabotabo.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Faina babi giveiveimeya waifei yadi kabu ada yadi taula ke yadi veguwa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ada kai lukuna gina tafana aga bademowa gikumagina ada kwasikwasi wagaine ina dabana, faina iyala yana tova.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ada kaduwe Yeisu givonediga, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana wagaine kada vonaveluveye? O kai gava vona matalivulivuna kada awaluveluve anakivemala faine?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Yana ebaveimeya ani vaita musita waifeina seyana anafaiweya. Waifei matatabuna imiyamiya babiya ani wagaidiya musita waifeina ani kabiso-moena.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 E aku ina bakulina wagaine, au ginatabo lakaina, ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. Kaduwe lagana ginasedi ke aiwaudiya manuga adiuba ina bubudi.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ada vona matalivulivuna moyaidi anafaiweya wagaidiya Yeisu giifufuyedi, anafaiweya adifata ina alamanedi.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya, aku tova-nai adiloi gaga Yeisu ke yana tonogalayavo nodi, aga gaitoma moyaina faina gikikivemalina wagaidiya.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ada yadayada-nai analavilavi wagaine, Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kana damana lavu fafaline.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ada yoo lakaina imadu yabuyabudi aku waka-nai wagaine Yeisu gimiyamiya ani yana tonogalayavo iyage ada nodi itauya. Kadu waka tufodi nodi inau.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Aku yadi damana-nai wagaine mala lakaina inuwagana, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Aku Yeisu ani waka muline giveunugana ada gienowavulu. E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Tovewala, kai keke uda nuwanuwa kana yababa faina?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ada Yeisu gimididi ke mala giawatana, ada givona buli wagaidiya, “Auwe! Gina kuluni!” Ada maduga-mowa mala giavaina ke giniwalova. Yeisu mala lakaina gikiveniwalovina.|alt="Jesus calms the storm" src="IB-022gr.jpg" size="col" loc="4:39" copy="Faadil" ref="4:39"
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Gavana faina wamatauta? Gavaiyamu, aimoina keke wa yami vetumagana?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Aku tonogalayavo imatauta lakaina ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli bonana imatawalewaleye!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.