Marcos 4

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aku seyana tova kaduwe Yeisu givebutu givewala Lavu Galili taliyeya. Aku yoo ivagauta ani lakai-moena, e ada waka wagaine giyage giluvealugau aku yoo-dina ani imiya taliyeya.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, ada yana vewala wagaine givonedi, givonaga,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Wana nogalina. Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine aku manuga iela imadukani-yabudi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona, ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Aku kauwana gilaka wagaine, witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa, e ada keke gida veguwa.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei giveguwa ani tufona guwa inuwagadi teti (30), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona analedi (100).”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ada Yeisu givonedi, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ada aimo Yeisu anakaibe gimiyamiya aku yana yoo tuwelo ke yoo tufona nodi ielai ada yana vona matalivulivuna adialamana faine itolidadanena.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ada givonedi, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyena wana alamanena. Aku badi gavega keke Yaubada yana yoo wagaidiya ani vona matalivulivuna gaga wagaine ina nogalina
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ayo
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ada givonediga, “Vona matalivulivuna taidei ani ananuwanuwa maita nuwami gimalina? Kai keke, aga gavaiyamu-yo wana alamanedi vona matalivulivuna-dina moyaidi aimo gana ifufuyedi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Waifei anatoiyavuyavula-nai ani Yaubada yana vona giyavuyavulena.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani vaita badi gavega Yaubada yana vona inogalina anafaiweya. Inogalina e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Badi Yaubada yana vona ivetumaganena, aku kai tova vitana gina yegemona wagaidiya o kai kaliva ina kiveuloulolonidi aga maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 aku babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ke kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya, ani ifwayafwayadi e ada keke ida veveguwa. Kaduwe badi gaitoma moyaidi tulina tulina iitaitaluvadigedi, ada taidei wagaine Yaubada yana vona-nai inogalina ani gifaifaimununa e ada keke ida guwaguwa.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Aku waifei-dina ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada ivetumaganena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseseyegemonena. Tufona teti (30), tufona sikisiti (60), ke tufona analedi (100).”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Kaduwe givonediga, “Gavaiyamu, mayale kana kabuna ada ivi dibune kanasena? O kai wela wagaine kana lukabubuna? Keke. Au mayale anaebaibo wagaine kanasena.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Kaduwe givona, “Yaubada yana nuwanuwa wana nogalina. Wana nogali-dewedewena. Kai Yaubada bonana ananogala wagaine wana idibumwaiga, aga alamana wana vaina ada kaduwe Yaubada yami alamana gina kiveinalina.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ada kaduwe Yeisu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani anafaiweya kaliva waifei giyavulena yana bakuleya.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ada bogi wagaine ginadau ada malabutuya gina mididi aku waifei itabotabo, aku keke gida alamane gavaiyamu waifei-dina itabotabo.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Faina babi giveiveimeya waifei yadi kabu ada yadi taula ke yadi veguwa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ada kai lukuna gina tafana aga bademowa gikumagina ada kwasikwasi wagaine ina dabana, faina iyala yana tova.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ada kaduwe Yeisu givonediga, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana wagaine kada vonaveluveye? O kai gava vona matalivulivuna kada awaluveluve anakivemala faine?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Yana ebaveimeya ani vaita musita waifeina seyana anafaiweya. Waifei matatabuna imiyamiya babiya ani wagaidiya musita waifeina ani kabiso-moena.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 E aku ina bakulina wagaine, au ginatabo lakaina, ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. Kaduwe lagana ginasedi ke aiwaudiya manuga adiuba ina bubudi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ada vona matalivulivuna moyaidi anafaiweya wagaidiya Yeisu giifufuyedi, anafaiweya adifata ina alamanedi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya, aku tova-nai adiloi gaga Yeisu ke yana tonogalayavo nodi, aga gaitoma moyaina faina gikikivemalina wagaidiya.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ada yadayada-nai analavilavi wagaine, Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kana damana lavu fafaline.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ada yoo lakaina imadu yabuyabudi aku waka-nai wagaine Yeisu gimiyamiya ani yana tonogalayavo iyage ada nodi itauya. Kadu waka tufodi nodi inau.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Aku yadi damana-nai wagaine mala lakaina inuwagana, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Aku Yeisu ani waka muline giveunugana ada gienowavulu. E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Tovewala, kai keke uda nuwanuwa kana yababa faina?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ada Yeisu gimididi ke mala giawatana, ada givona buli wagaidiya, “Auwe! Gina kuluni!” Ada maduga-mowa mala giavaina ke giniwalova. Yeisu mala lakaina gikiveniwalovina.|alt="Jesus calms the storm" src="IB-022gr.jpg" size="col" loc="4:39" copy="Faadil" ref="4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Gavana faina wamatauta? Gavaiyamu, aimoina keke wa yami vetumagana?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Aku tonogalayavo imatauta lakaina ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli bonana imatawalewaleye!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.