Marcos 4

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku seyana tova kaduwe Yeisu givebutu givewala Lavu Galili taliyeya. Aku yoo ivagauta ani lakai-moena, e ada waka wagaine giyage giluvealugau aku yoo-dina ani imiya taliyeya.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, ada yana vewala wagaine givonedi, givonaga,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Wana nogalina. Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine aku manuga iela imadukani-yabudi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona, ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Aku kauwana gilaka wagaine, witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa, e ada keke gida veguwa.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei giveguwa ani tufona guwa inuwagadi teti (30), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona analedi (100).”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ada Yeisu givonedi, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ada aimo Yeisu anakaibe gimiyamiya aku yana yoo tuwelo ke yoo tufona nodi ielai ada yana vona matalivulivuna adialamana faine itolidadanena.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ada givonedi, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyena wana alamanena. Aku badi gavega keke Yaubada yana yoo wagaidiya ani vona matalivulivuna gaga wagaine ina nogalina
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ayo
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ada givonediga, “Vona matalivulivuna taidei ani ananuwanuwa maita nuwami gimalina? Kai keke, aga gavaiyamu-yo wana alamanedi vona matalivulivuna-dina moyaidi aimo gana ifufuyedi?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Waifei anatoiyavuyavula-nai ani Yaubada yana vona giyavuyavulena.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani vaita badi gavega Yaubada yana vona inogalina anafaiweya. Inogalina e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Badi Yaubada yana vona ivetumaganena, aku kai tova vitana gina yegemona wagaidiya o kai kaliva ina kiveuloulolonidi aga maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 aku babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ke kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya, ani ifwayafwayadi e ada keke ida veveguwa. Kaduwe badi gaitoma moyaidi tulina tulina iitaitaluvadigedi, ada taidei wagaine Yaubada yana vona-nai inogalina ani gifaifaimununa e ada keke ida guwaguwa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Aku waifei-dina ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada ivetumaganena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseseyegemonena. Tufona teti (30), tufona sikisiti (60), ke tufona analedi (100).”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Kaduwe givonediga, “Gavaiyamu, mayale kana kabuna ada ivi dibune kanasena? O kai wela wagaine kana lukabubuna? Keke. Au mayale anaebaibo wagaine kanasena.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kaduwe givona, “Yaubada yana nuwanuwa wana nogalina. Wana nogali-dewedewena. Kai Yaubada bonana ananogala wagaine wana idibumwaiga, aga alamana wana vaina ada kaduwe Yaubada yami alamana gina kiveinalina.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ada kaduwe Yeisu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani anafaiweya kaliva waifei giyavulena yana bakuleya.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Ada bogi wagaine ginadau ada malabutuya gina mididi aku waifei itabotabo, aku keke gida alamane gavaiyamu waifei-dina itabotabo.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Faina babi giveiveimeya waifei yadi kabu ada yadi taula ke yadi veguwa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ada kai lukuna gina tafana aga bademowa gikumagina ada kwasikwasi wagaine ina dabana, faina iyala yana tova.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ada kaduwe Yeisu givonediga, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana wagaine kada vonaveluveye? O kai gava vona matalivulivuna kada awaluveluve anakivemala faine?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Yana ebaveimeya ani vaita musita waifeina seyana anafaiweya. Waifei matatabuna imiyamiya babiya ani wagaidiya musita waifeina ani kabiso-moena.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 E aku ina bakulina wagaine, au ginatabo lakaina, ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. Kaduwe lagana ginasedi ke aiwaudiya manuga adiuba ina bubudi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ada vona matalivulivuna moyaidi anafaiweya wagaidiya Yeisu giifufuyedi, anafaiweya adifata ina alamanedi.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya, aku tova-nai adiloi gaga Yeisu ke yana tonogalayavo nodi, aga gaitoma moyaina faina gikikivemalina wagaidiya.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ada yadayada-nai analavilavi wagaine, Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kana damana lavu fafaline.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ada yoo lakaina imadu yabuyabudi aku waka-nai wagaine Yeisu gimiyamiya ani yana tonogalayavo iyage ada nodi itauya. Kadu waka tufodi nodi inau.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Aku yadi damana-nai wagaine mala lakaina inuwagana, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Aku Yeisu ani waka muline giveunugana ada gienowavulu. E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Tovewala, kai keke uda nuwanuwa kana yababa faina?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ada Yeisu gimididi ke mala giawatana, ada givona buli wagaidiya, “Auwe! Gina kuluni!” Ada maduga-mowa mala giavaina ke giniwalova. Yeisu mala lakaina gikiveniwalovina.|alt="Jesus calms the storm" src="IB-022gr.jpg" size="col" loc="4:39" copy="Faadil" ref="4:39"
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Gavana faina wamatauta? Gavaiyamu, aimoina keke wa yami vetumagana?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Aku tonogalayavo imatauta lakaina ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli bonana imatawalewaleye!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.