Marcos 4

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku seyana tova kaduwe Yeisu givebutu givewala Lavu Galili taliyeya. Aku yoo ivagauta ani lakai-moena, e ada waka wagaine giyage giluvealugau aku yoo-dina ani imiya taliyeya.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ada gaitoma moyaina givewavewaledi vona matalivulivuna wagaidiya, ada yana vewala wagaine givonedi, givonaga,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Wana nogalina. Kaliva seyana ginau ke yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine aku manuga iela imadukani-yabudi.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, bana wagaine babi keke badobadona, ada maduga-mowa waifei ikabu, faina babi keke gidaobu lakaina.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Aku kauwana gilaka wagaine, witi kabudi evagudi gikabudi ke imayewadi, faina walamidi keke idaobu velemoena.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada sikakakama gitabo toyogina ke witi gifaimununa, e ada keke gida veguwa.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ke itabo iwakana. Ada waifei giveguwa ani tufona guwa inuwagadi teti (30), tufona sikisiti (60), kaduwe tufona analedi (100).”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ada Yeisu givonedi, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ada aimo Yeisu anakaibe gimiyamiya aku yana yoo tuwelo ke yoo tufona nodi ielai ada yana vona matalivulivuna adialamana faine itolidadanena.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ada givonedi, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyena wana alamanena. Aku badi gavega keke Yaubada yana yoo wagaidiya ani vona matalivulivuna gaga wagaine ina nogalina
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ayo
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ada givonediga, “Vona matalivulivuna taidei ani ananuwanuwa maita nuwami gimalina? Kai keke, aga gavaiyamu-yo wana alamanedi vona matalivulivuna-dina moyaidi aimo gana ifufuyedi?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Waifei anatoiyavuyavula-nai ani Yaubada yana vona giyavuyavulena.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani vaita badi gavega Yaubada yana vona inogalina anafaiweya. Inogalina e ani Seitani gielai ke vona-nai ibakulina aseasedi wagaidiya ani givaiyavulena.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada maduga-mowa wa yadi vemwamwala ivetumaganena.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei, e ada tova maufo-moena iatuvefaila. Badi Yaubada yana vona ivetumaganena, aku kai tova vitana gina yegemona wagaidiya o kai kaliva ina kiveuloulolonidi aga maduga-mowa yadi vetumagana-nai ina segena.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 aku babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ke kaikaiwabu ananuwakabubu lakaina aseasedi wagaidiya, ani ifwayafwayadi e ada keke ida veveguwa. Kaduwe badi gaitoma moyaidi tulina tulina iitaitaluvadigedi, ada taidei wagaine Yaubada yana vona-nai inogalina ani gifaifaimununa e ada keke ida guwaguwa.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Aku waifei-dina ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada ivetumaganena, e ada yadi dewa wagaidiya guwa iwakana iseseyegemonena. Tufona teti (30), tufona sikisiti (60), ke tufona analedi (100).”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Kaduwe givonediga, “Gavaiyamu, mayale kana kabuna ada ivi dibune kanasena? O kai wela wagaine kana lukabubuna? Keke. Au mayale anaebaibo wagaine kanasena.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kaduwe givona, “Yaubada yana nuwanuwa wana nogalina. Wana nogali-dewedewena. Kai Yaubada bonana ananogala wagaine wana idibumwaiga, aga alamana wana vaina ada kaduwe Yaubada yami alamana gina kiveinalina.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ada kaduwe Yeisu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani anafaiweya kaliva waifei giyavulena yana bakuleya.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ada bogi wagaine ginadau ada malabutuya gina mididi aku waifei itabotabo, aku keke gida alamane gavaiyamu waifei-dina itabotabo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Faina babi giveiveimeya waifei yadi kabu ada yadi taula ke yadi veguwa.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ada kai lukuna gina tafana aga bademowa gikumagina ada kwasikwasi wagaine ina dabana, faina iyala yana tova.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ada kaduwe Yeisu givonediga, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana wagaine kada vonaveluveye? O kai gava vona matalivulivuna kada awaluveluve anakivemala faine?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Yana ebaveimeya ani vaita musita waifeina seyana anafaiweya. Waifei matatabuna imiyamiya babiya ani wagaidiya musita waifeina ani kabiso-moena.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 E aku ina bakulina wagaine, au ginatabo lakaina, ada gavana gitabotabo bakula wagaine ani matatabuna gina tabosegedi. Kaduwe lagana ginasedi ke aiwaudiya manuga adiuba ina bubudi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ada vona matalivulivuna moyaidi anafaiweya wagaidiya Yeisu giifufuyedi, anafaiweya adifata ina alamanedi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Keke gida ifufu-mowa kaliva wagaidiya aku vona matalivulivuna gaga wagaidiya, aku tova-nai adiloi gaga Yeisu ke yana tonogalayavo nodi, aga gaitoma moyaina faina gikikivemalina wagaidiya.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ada yadayada-nai analavilavi wagaine, Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Kana damana lavu fafaline.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ada yoo lakaina imadu yabuyabudi aku waka-nai wagaine Yeisu gimiyamiya ani yana tonogalayavo iyage ada nodi itauya. Kadu waka tufodi nodi inau.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Aku yadi damana-nai wagaine mala lakaina inuwagana, ada buli lakaidi waka iiwatavutavuna.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Aku Yeisu ani waka muline giveunugana ada gienowavulu. E ada yana tonogalayavo ina ilivaguna, ivonena, “Tovewala, kai keke uda nuwanuwa kana yababa faina?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ada Yeisu gimididi ke mala giawatana, ada givona buli wagaidiya, “Auwe! Gina kuluni!” Ada maduga-mowa mala giavaina ke giniwalova. Yeisu mala lakaina gikiveniwalovina.|alt="Jesus calms the storm" src="IB-022gr.jpg" size="col" loc="4:39" copy="Faadil" ref="4:39"
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ada Yeisu yana tonogalayavo givonedi, “Gavana faina wamatauta? Gavaiyamu, aimoina keke wa yami vetumagana?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Aku tonogalayavo imatauta lakaina ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavakaliva ayo mala ke buli bonana imatawalewaleye!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.