Marcos 2

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yadayada gavaiyei giavaidi, kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Kafaneumi wagaine, ada kaliva ikaiyanogala vaita Yeisu kadu gimiyamiya yana manuweya.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 E ada yoo lakaina ivagauta ada waiyeda ke manuwa-moena ani keke tamo mwatugu gidatufo. Ada Yeisu valeya iwakana gilulumamalena wagaidiya
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 aku kaliva adilaufuli ielai ani kaliva iwai ialiyena, banae vovona memeluyana.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ada vaita kaliva-nai ina lukuwena Yeisu wagaine aku keke adifata, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane, ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.” Kaliva manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane tubuiyadi iseobuyena Yeisu debaine.|alt="Stretcher through roof" src="C065psgr.tif" size="col" loc="2:5" copy="NTM" ref="2:5"
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi nodi ivetovetoga aku taudiyavo nuwainagediya itolidadana, ivona,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Gavana faina givonavona anafaiweya? Ida kaliva-nai Yaubada givona awadamanena! Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Aku maduga-mowa Yeisu aluwaluwane-deya yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Gavavona meyameyagani-moena ganavone kaliva-nai vovona memeluyana wagaine, ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi,’ o kai ganavona, ‘Una mididi, avaya una waina ke una nudadana’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada Bana anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Au kaliva-nai gimididi, anavaya giwai-yo moyaidi matadiya giyegemona ginau.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Lavu Galili taliyeya, aku yoo lakaina ivagauta wagaine ada givewaledi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani Alipiyo natuna Livai giitana. Banae takesi anatoyaudi ke yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ada muliya Yeisu ginau Livai yana manuweya ada yana tonogalayavo nodi teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku badi takesi anatoyaudi ada kaduwe tokoyona moyaidi nodi, faina yoo lakaina imuliyena.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Aku veimeya anatovewalayavo, badi Falisi adiyoo, ani iitana Yeisu takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani e ada yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona Banae badi nodi ikanikani?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogalina-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi. Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Aku aimo seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani kani iloilovau. Ada kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani tova ke tova kani iloilova, aku ya tonogalayavo ani keke?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Aku tova gielaelai wagaine, kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi, e ada waini ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi witi anabakula wagaidiya inunugolota, aku tonogalayavo ivebutu witi guwana ikidakadaka.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana. Gavana faina Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Taine Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ebayada yana tova wagaine. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena, keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ada kaduwe Yeisu givonedi, “Yaubada keke kaliva gida bubudi Sabate anaawata faina, aku aiyada Sabate gibubuna kaliva adilema faina.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Taidei faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.