Marcos 2

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yadayada gavaiyei giavaidi, kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Kafaneumi wagaine, ada kaliva ikaiyanogala vaita Yeisu kadu gimiyamiya yana manuweya.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 E ada yoo lakaina ivagauta ada waiyeda ke manuwa-moena ani keke tamo mwatugu gidatufo. Ada Yeisu valeya iwakana gilulumamalena wagaidiya
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 aku kaliva adilaufuli ielai ani kaliva iwai ialiyena, banae vovona memeluyana.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ada vaita kaliva-nai ina lukuwena Yeisu wagaine aku keke adifata, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane, ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.” Kaliva manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane tubuiyadi iseobuyena Yeisu debaine.|alt="Stretcher through roof" src="C065psgr.tif" size="col" loc="2:5" copy="NTM" ref="2:5"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi nodi ivetovetoga aku taudiyavo nuwainagediya itolidadana, ivona,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Gavana faina givonavona anafaiweya? Ida kaliva-nai Yaubada givona awadamanena! Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aku maduga-mowa Yeisu aluwaluwane-deya yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Gavavona meyameyagani-moena ganavone kaliva-nai vovona memeluyana wagaine, ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi,’ o kai ganavona, ‘Una mididi, avaya una waina ke una nudadana’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada Bana anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Au kaliva-nai gimididi, anavaya giwai-yo moyaidi matadiya giyegemona ginau.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Lavu Galili taliyeya, aku yoo lakaina ivagauta wagaine ada givewaledi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani Alipiyo natuna Livai giitana. Banae takesi anatoyaudi ke yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ada muliya Yeisu ginau Livai yana manuweya ada yana tonogalayavo nodi teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku badi takesi anatoyaudi ada kaduwe tokoyona moyaidi nodi, faina yoo lakaina imuliyena.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Aku veimeya anatovewalayavo, badi Falisi adiyoo, ani iitana Yeisu takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani e ada yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona Banae badi nodi ikanikani?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogalina-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi. Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Aku aimo seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani kani iloilovau. Ada kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani tova ke tova kani iloilova, aku ya tonogalayavo ani keke?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Aku tova gielaelai wagaine, kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi, e ada waini ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi witi anabakula wagaidiya inunugolota, aku tonogalayavo ivebutu witi guwana ikidakadaka.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana. Gavana faina Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Taine Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ebayada yana tova wagaine. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena, keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ada kaduwe Yeisu givonedi, “Yaubada keke kaliva gida bubudi Sabate anaawata faina, aku aiyada Sabate gibubuna kaliva adilema faina.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Taidei faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.