Marcos 2
bwd (BWD) vs NAA
1 Yadayada gavaiyei giavaidi, kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Kafaneumi wagaine, ada kaliva ikaiyanogala vaita Yeisu kadu gimiyamiya yana manuweya.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 E ada yoo lakaina ivagauta ada waiyeda ke manuwa-moena ani keke tamo mwatugu gidatufo. Ada Yeisu valeya iwakana gilulumamalena wagaidiya
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 aku kaliva adilaufuli ielai ani kaliva iwai ialiyena, banae vovona memeluyana.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ada vaita kaliva-nai ina lukuwena Yeisu wagaine aku keke adifata, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane, ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.” Kaliva manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane tubuiyadi iseobuyena Yeisu debaine.|alt="Stretcher through roof" src="C065psgr.tif" size="col" loc="2:5" copy="NTM" ref="2:5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi nodi ivetovetoga aku taudiyavo nuwainagediya itolidadana, ivona,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Gavana faina givonavona anafaiweya? Ida kaliva-nai Yaubada givona awadamanena! Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Aku maduga-mowa Yeisu aluwaluwane-deya yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Gavavona meyameyagani-moena ganavone kaliva-nai vovona memeluyana wagaine, ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi,’ o kai ganavona, ‘Una mididi, avaya una waina ke una nudadana’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada Bana anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Au kaliva-nai gimididi, anavaya giwai-yo moyaidi matadiya giyegemona ginau.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Lavu Galili taliyeya, aku yoo lakaina ivagauta wagaine ada givewaledi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani Alipiyo natuna Livai giitana. Banae takesi anatoyaudi ke yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ada muliya Yeisu ginau Livai yana manuweya ada yana tonogalayavo nodi teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku badi takesi anatoyaudi ada kaduwe tokoyona moyaidi nodi, faina yoo lakaina imuliyena.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Aku veimeya anatovewalayavo, badi Falisi adiyoo, ani iitana Yeisu takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani e ada yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona Banae badi nodi ikanikani?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogalina-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi. Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Aku aimo seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani kani iloilovau. Ada kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani tova ke tova kani iloilova, aku ya tonogalayavo ani keke?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
19 Jesus respondeu:
20 Aku tova gielaelai wagaine, kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi, e ada waini ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi witi anabakula wagaidiya inunugolota, aku tonogalayavo ivebutu witi guwana ikidakadaka.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana. Gavana faina Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
25 Ele lhes respondeu:
26 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Taine Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ebayada yana tova wagaine. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena, keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ada kaduwe Yeisu givonedi, “Yaubada keke kaliva gida bubudi Sabate anaawata faina, aku aiyada Sabate gibubuna kaliva adilema faina.
27 E Jesus acrescentou:
28 Taidei faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.