Marcos 2

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yadayada gavaiyei giavaidi, kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Kafaneumi wagaine, ada kaliva ikaiyanogala vaita Yeisu kadu gimiyamiya yana manuweya.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 E ada yoo lakaina ivagauta ada waiyeda ke manuwa-moena ani keke tamo mwatugu gidatufo. Ada Yeisu valeya iwakana gilulumamalena wagaidiya
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 aku kaliva adilaufuli ielai ani kaliva iwai ialiyena, banae vovona memeluyana.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ada vaita kaliva-nai ina lukuwena Yeisu wagaine aku keke adifata, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane, ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.” Kaliva manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane tubuiyadi iseobuyena Yeisu debaine.|alt="Stretcher through roof" src="C065psgr.tif" size="col" loc="2:5" copy="NTM" ref="2:5"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi nodi ivetovetoga aku taudiyavo nuwainagediya itolidadana, ivona,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Gavana faina givonavona anafaiweya? Ida kaliva-nai Yaubada givona awadamanena! Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Aku maduga-mowa Yeisu aluwaluwane-deya yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Gavavona meyameyagani-moena ganavone kaliva-nai vovona memeluyana wagaine, ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi,’ o kai ganavona, ‘Una mididi, avaya una waina ke una nudadana’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada Bana anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Au kaliva-nai gimididi, anavaya giwai-yo moyaidi matadiya giyegemona ginau.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Lavu Galili taliyeya, aku yoo lakaina ivagauta wagaine ada givewaledi.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani Alipiyo natuna Livai giitana. Banae takesi anatoyaudi ke yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ada muliya Yeisu ginau Livai yana manuweya ada yana tonogalayavo nodi teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku badi takesi anatoyaudi ada kaduwe tokoyona moyaidi nodi, faina yoo lakaina imuliyena.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Aku veimeya anatovewalayavo, badi Falisi adiyoo, ani iitana Yeisu takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani e ada yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona Banae badi nodi ikanikani?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogalina-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi. Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Aku aimo seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani kani iloilovau. Ada kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani tova ke tova kani iloilova, aku ya tonogalayavo ani keke?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Aku tova gielaelai wagaine, kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi, e ada waini ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi witi anabakula wagaidiya inunugolota, aku tonogalayavo ivebutu witi guwana ikidakadaka.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana. Gavana faina Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Taine Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ebayada yana tova wagaine. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena, keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ada kaduwe Yeisu givonedi, “Yaubada keke kaliva gida bubudi Sabate anaawata faina, aku aiyada Sabate gibubuna kaliva adilema faina.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Taidei faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.