Marcos 2
bwd (BWD) vs NTLH
1 Yadayada gavaiyei giavaidi, kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Kafaneumi wagaine, ada kaliva ikaiyanogala vaita Yeisu kadu gimiyamiya yana manuweya.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 E ada yoo lakaina ivagauta ada waiyeda ke manuwa-moena ani keke tamo mwatugu gidatufo. Ada Yeisu valeya iwakana gilulumamalena wagaidiya
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 aku kaliva adilaufuli ielai ani kaliva iwai ialiyena, banae vovona memeluyana.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ada vaita kaliva-nai ina lukuwena Yeisu wagaine aku keke adifata, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane, ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.” Kaliva manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane tubuiyadi iseobuyena Yeisu debaine.|alt="Stretcher through roof" src="C065psgr.tif" size="col" loc="2:5" copy="NTM" ref="2:5"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi nodi ivetovetoga aku taudiyavo nuwainagediya itolidadana, ivona,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Gavana faina givonavona anafaiweya? Ida kaliva-nai Yaubada givona awadamanena! Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Aku maduga-mowa Yeisu aluwaluwane-deya yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Gavavona meyameyagani-moena ganavone kaliva-nai vovona memeluyana wagaine, ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi,’ o kai ganavona, ‘Una mididi, avaya una waina ke una nudadana’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada Bana anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Au kaliva-nai gimididi, anavaya giwai-yo moyaidi matadiya giyegemona ginau.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Kaduwe Yeisu giyewa-vagilena Lavu Galili taliyeya, aku yoo lakaina ivagauta wagaine ada givewaledi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani Alipiyo natuna Livai giitana. Banae takesi anatoyaudi ke yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ada muliya Yeisu ginau Livai yana manuweya ada yana tonogalayavo nodi teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku badi takesi anatoyaudi ada kaduwe tokoyona moyaidi nodi, faina yoo lakaina imuliyena.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Aku veimeya anatovewalayavo, badi Falisi adiyoo, ani iitana Yeisu takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani e ada yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona Banae badi nodi ikanikani?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogalina-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi. Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Aku aimo seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani kani iloilovau. Ada kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo Iyoni yana tonogalayavo ada Falisiyavo yadi tonogalayavo ani tova ke tova kani iloilova, aku ya tonogalayavo ani keke?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
19 Jesus respondeu:
20 Aku tova gielaelai wagaine, kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi, e ada waini ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi witi anabakula wagaidiya inunugolota, aku tonogalayavo ivebutu witi guwana ikidakadaka.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana. Gavana faina Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
25 Jesus respondeu:
26 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Taine Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ebayada yana tova wagaine. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena, keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ada kaduwe Yeisu givonedi, “Yaubada keke kaliva gida bubudi Sabate anaawata faina, aku aiyada Sabate gibubuna kaliva adilema faina.
27 E Jesus terminou:
28 Taidei faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.