Marcos 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu Keliso Banae Yaubada Natuna anavaleya iwakana anaebavevuvu ani taidei anafaiweya.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Fafali kavovona wagaine gina vedovedou,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ada Iyoni giyegemona ke gilulumamala fafali kavovona wagaine ada kaliva gikikivebabitaisodi, nuwavilana anaiyaiyaya faina. Ada givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, Yudiya anafafali wagaine kaduwe meYelusalema ielai Iyoni yana laumamala ina nogala faina. Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ada giawamogatala kaliva wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke gana iboula ada anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Iya gufa wagaine gakivebabitaisomi aku Banae, ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gina kivebabitaisomi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Aku tova-nai wagaine Yeisu gielai Nasaledi-deya Galili anafafali wagaine, ada Iyoni gikivebabitaisona gufa Yolidani wagaine. Iyoni Yeisu gikivebabitaisona.|alt="John baptizes Jesus" src="IB-04107psgr.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Faadil" ref="1:9"
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ada Yeisu gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa giitalaka giitana gabama giawaina aku Aluwaluwa Tabuna giobuobuelai Bana wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku. Nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ada maduga-mowa Yaubada Aluwaluwana Yeisu giimilina ada ginau fafali kavovona wagaine.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ada yadayada foti (40) wagaidiya fafali-nai wagaine gimiyamiya aku Seitani gialaaladibidibiyena. Ada kevakeva walawala nodi imiyamiya aku aneloseyavo iela ilemelemena.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tova-nai Kini Elodi giveimeya yana toveya, Iyoni ikiveyabina ke deli wagaine isena. Ada muliya Yeisu ginau Galili anafafali wagaine ada Yaubada anavaleya iwakana gilulumamalena,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 givona, “Tova-moena bademowa giyegemo! Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana. Yami dewa koyona wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, ada valeya iwakana wana vetumaganena.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ada tova seyana Yeisu Lavu Galili taliyeya givetaliyabalabala aku Saimoni ke anatubuluga Andulu giitadi. Adiselu guvata iyavuyavulena lavu wagaine, faina badi toyauba.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku Yeisu imuliyena.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Kaduwe maita-moena ginau ada kaliva adiselu giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Waka wagaine yadi guvata ikidewadewa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ada maduga-mowa gidouwedi ke ina muliyena, ada tamadi yana togugaiyavo nodi waka wagaine isegedi aku imuliyena.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala anayegana Kafaneumi wagaine, ada Sabate wagaine Yeisu giluku manuwa ebavewala wagaine ke givebutu givewala.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Aku kaliva moyaidi inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine. Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo anafaiweya gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Aku yadi manuwa ebavewala-nai wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone ani givedou bonana lakaina, givona,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Aa! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Aku Yeisu aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ada aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gigai givetatava lakaina aku gikwekwela moiyalina, ada muliya kaliva-nai nafone giyegemona.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ada kaliva moyaidi meyadi gibovu ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavana? Yana vewala evaguna kadu wa anaveimeya toyogina! Au aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana giveimeyedi ada yana veimeya imatawalewaleyena.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ada Yeisu valeyana maduga-mowa iifufuyedadanena Galili yana ebaveimeya matatabuna wagaine.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yeisu manuwa ebavewala wagaine giyegemona ada Iyemesa ke Iyoni nodi inau Saimoni ke Andulu yadi manuweya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga. Vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau, ada Yeisu imadumatawena yadi veoga faina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 E ada ginau wagaidiya ke nimadi giabina ada gisivemidididi ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada ivebutu adiwakawaka adiga ikidewadewa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Aku kauwana bademowa giolu ada lavilavi-nai wagaine kaliva moyaidi gavega wa adiveoga ke moyaidi nafodiya aluwaluwa koyona imiyamiya ani Yeisu wagaine tubuiyadiyavo ialiyedi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ada melala-nai anatomiya moyaidi ivagauta Saimoni yana manuwa-nai awane imididi,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ada kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani Yeisu gikivebwainidi. Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva nafodiya giveyegemonidi, aku aluwaluwa-dina giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Aku yadayada anavelu mala aimo keke gidalavu aku Yeisu gimididi ke manuwa gisegena aku ginau mamaveya mwatugu-kavovona wagaine ada giveoveola.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Aku Saimoni tubuiyanavo nodi inau ke Yeisu ilelena,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ada inuwagana wagaine ivonena, ivonaga, “Kaliva moyaidi ileleleni.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yeisu givona, “Kananau melala lilivadeya ke badi kaduwe wagaidiya gana lulumamala. Taide vuvuna-nai faina Iya gaelai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ada Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya gilulumamala ke kaduwe aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi kaliva wagaidiya.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku giveolena toyogina, givona, “Gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ada Yeisu ginuwakalikaliyena ke nimana gisena kaliva-nai wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ada kaliva-nai analefelo maduga-mowa giavaina, e ada gibwaina ke giyegayegana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ada Yeisu veimeya toyogina givelena,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 givonenaga, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Mosese giveimeya anafaiweya. E ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Aku kaliva-nai ginau ada valeya-nai giawamogatalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada au valeyana giakwalelega. E ada yoo lakai-moena aimo ina vagauta faina, Yeisu keke anafaiweya gina awakawaka melala wagaidiya aku ginau fafali mwatugu kavovodi wagaidiya. Aku kaliva melala tulina tulina wagaine ielaelai Bana wagaine.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.