Marcos 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu Keliso Banae Yaubada Natuna anavaleya iwakana anaebavevuvu ani taidei anafaiweya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Fafali kavovona wagaine gina vedovedou,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ada Iyoni giyegemona ke gilulumamala fafali kavovona wagaine ada kaliva gikikivebabitaisodi, nuwavilana anaiyaiyaya faina. Ada givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, Yudiya anafafali wagaine kaduwe meYelusalema ielai Iyoni yana laumamala ina nogala faina. Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ada giawamogatala kaliva wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke gana iboula ada anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iya gufa wagaine gakivebabitaisomi aku Banae, ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gina kivebabitaisomi.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Aku tova-nai wagaine Yeisu gielai Nasaledi-deya Galili anafafali wagaine, ada Iyoni gikivebabitaisona gufa Yolidani wagaine. Iyoni Yeisu gikivebabitaisona.|alt="John baptizes Jesus" src="IB-04107psgr.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Faadil" ref="1:9"
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ada Yeisu gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa giitalaka giitana gabama giawaina aku Aluwaluwa Tabuna giobuobuelai Bana wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku. Nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ada maduga-mowa Yaubada Aluwaluwana Yeisu giimilina ada ginau fafali kavovona wagaine.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ada yadayada foti (40) wagaidiya fafali-nai wagaine gimiyamiya aku Seitani gialaaladibidibiyena. Ada kevakeva walawala nodi imiyamiya aku aneloseyavo iela ilemelemena.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tova-nai Kini Elodi giveimeya yana toveya, Iyoni ikiveyabina ke deli wagaine isena. Ada muliya Yeisu ginau Galili anafafali wagaine ada Yaubada anavaleya iwakana gilulumamalena,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 givona, “Tova-moena bademowa giyegemo! Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana. Yami dewa koyona wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, ada valeya iwakana wana vetumaganena.”
15 Ele dizia:
16 Ada tova seyana Yeisu Lavu Galili taliyeya givetaliyabalabala aku Saimoni ke anatubuluga Andulu giitadi. Adiselu guvata iyavuyavulena lavu wagaine, faina badi toyauba.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku Yeisu imuliyena.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kaduwe maita-moena ginau ada kaliva adiselu giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Waka wagaine yadi guvata ikidewadewa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ada maduga-mowa gidouwedi ke ina muliyena, ada tamadi yana togugaiyavo nodi waka wagaine isegedi aku imuliyena.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala anayegana Kafaneumi wagaine, ada Sabate wagaine Yeisu giluku manuwa ebavewala wagaine ke givebutu givewala.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Aku kaliva moyaidi inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine. Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo anafaiweya gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Aku yadi manuwa ebavewala-nai wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone ani givedou bonana lakaina, givona,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Aa! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Aku Yeisu aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ada aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gigai givetatava lakaina aku gikwekwela moiyalina, ada muliya kaliva-nai nafone giyegemona.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ada kaliva moyaidi meyadi gibovu ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavana? Yana vewala evaguna kadu wa anaveimeya toyogina! Au aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana giveimeyedi ada yana veimeya imatawalewaleyena.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ada Yeisu valeyana maduga-mowa iifufuyedadanena Galili yana ebaveimeya matatabuna wagaine.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yeisu manuwa ebavewala wagaine giyegemona ada Iyemesa ke Iyoni nodi inau Saimoni ke Andulu yadi manuweya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga. Vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau, ada Yeisu imadumatawena yadi veoga faina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 E ada ginau wagaidiya ke nimadi giabina ada gisivemidididi ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada ivebutu adiwakawaka adiga ikidewadewa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Aku kauwana bademowa giolu ada lavilavi-nai wagaine kaliva moyaidi gavega wa adiveoga ke moyaidi nafodiya aluwaluwa koyona imiyamiya ani Yeisu wagaine tubuiyadiyavo ialiyedi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ada melala-nai anatomiya moyaidi ivagauta Saimoni yana manuwa-nai awane imididi,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ada kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani Yeisu gikivebwainidi. Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva nafodiya giveyegemonidi, aku aluwaluwa-dina giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aku yadayada anavelu mala aimo keke gidalavu aku Yeisu gimididi ke manuwa gisegena aku ginau mamaveya mwatugu-kavovona wagaine ada giveoveola.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Aku Saimoni tubuiyanavo nodi inau ke Yeisu ilelena,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ada inuwagana wagaine ivonena, ivonaga, “Kaliva moyaidi ileleleni.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yeisu givona, “Kananau melala lilivadeya ke badi kaduwe wagaidiya gana lulumamala. Taide vuvuna-nai faina Iya gaelai.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ada Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya gilulumamala ke kaduwe aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi kaliva wagaidiya.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku giveolena toyogina, givona, “Gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ada Yeisu ginuwakalikaliyena ke nimana gisena kaliva-nai wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ada kaliva-nai analefelo maduga-mowa giavaina, e ada gibwaina ke giyegayegana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ada Yeisu veimeya toyogina givelena,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 givonenaga, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Mosese giveimeya anafaiweya. E ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
44 E lhe disse:
45 Aku kaliva-nai ginau ada valeya-nai giawamogatalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada au valeyana giakwalelega. E ada yoo lakai-moena aimo ina vagauta faina, Yeisu keke anafaiweya gina awakawaka melala wagaidiya aku ginau fafali mwatugu kavovodi wagaidiya. Aku kaliva melala tulina tulina wagaine ielaelai Bana wagaine.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.