Marcos 1

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu Keliso Banae Yaubada Natuna anavaleya iwakana anaebavevuvu ani taidei anafaiweya.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Fafali kavovona wagaine gina vedovedou,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ada Iyoni giyegemona ke gilulumamala fafali kavovona wagaine ada kaliva gikikivebabitaisodi, nuwavilana anaiyaiyaya faina. Ada givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, Yudiya anafafali wagaine kaduwe meYelusalema ielai Iyoni yana laumamala ina nogala faina. Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ada giawamogatala kaliva wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke gana iboula ada anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Iya gufa wagaine gakivebabitaisomi aku Banae, ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gina kivebabitaisomi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aku tova-nai wagaine Yeisu gielai Nasaledi-deya Galili anafafali wagaine, ada Iyoni gikivebabitaisona gufa Yolidani wagaine. Iyoni Yeisu gikivebabitaisona.|alt="John baptizes Jesus" src="IB-04107psgr.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Faadil" ref="1:9"
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ada Yeisu gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa giitalaka giitana gabama giawaina aku Aluwaluwa Tabuna giobuobuelai Bana wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku. Nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ada maduga-mowa Yaubada Aluwaluwana Yeisu giimilina ada ginau fafali kavovona wagaine.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ada yadayada foti (40) wagaidiya fafali-nai wagaine gimiyamiya aku Seitani gialaaladibidibiyena. Ada kevakeva walawala nodi imiyamiya aku aneloseyavo iela ilemelemena.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tova-nai Kini Elodi giveimeya yana toveya, Iyoni ikiveyabina ke deli wagaine isena. Ada muliya Yeisu ginau Galili anafafali wagaine ada Yaubada anavaleya iwakana gilulumamalena,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 givona, “Tova-moena bademowa giyegemo! Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana. Yami dewa koyona wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, ada valeya iwakana wana vetumaganena.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ada tova seyana Yeisu Lavu Galili taliyeya givetaliyabalabala aku Saimoni ke anatubuluga Andulu giitadi. Adiselu guvata iyavuyavulena lavu wagaine, faina badi toyauba.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku Yeisu imuliyena.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Kaduwe maita-moena ginau ada kaliva adiselu giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Waka wagaine yadi guvata ikidewadewa.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ada maduga-mowa gidouwedi ke ina muliyena, ada tamadi yana togugaiyavo nodi waka wagaine isegedi aku imuliyena.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala anayegana Kafaneumi wagaine, ada Sabate wagaine Yeisu giluku manuwa ebavewala wagaine ke givebutu givewala.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Aku kaliva moyaidi inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine. Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo anafaiweya gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aku yadi manuwa ebavewala-nai wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone ani givedou bonana lakaina, givona,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Aa! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Aku Yeisu aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ada aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gigai givetatava lakaina aku gikwekwela moiyalina, ada muliya kaliva-nai nafone giyegemona.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ada kaliva moyaidi meyadi gibovu ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavana? Yana vewala evaguna kadu wa anaveimeya toyogina! Au aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana giveimeyedi ada yana veimeya imatawalewaleyena.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ada Yeisu valeyana maduga-mowa iifufuyedadanena Galili yana ebaveimeya matatabuna wagaine.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yeisu manuwa ebavewala wagaine giyegemona ada Iyemesa ke Iyoni nodi inau Saimoni ke Andulu yadi manuweya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga. Vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau, ada Yeisu imadumatawena yadi veoga faina.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 E ada ginau wagaidiya ke nimadi giabina ada gisivemidididi ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada ivebutu adiwakawaka adiga ikidewadewa.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Aku kauwana bademowa giolu ada lavilavi-nai wagaine kaliva moyaidi gavega wa adiveoga ke moyaidi nafodiya aluwaluwa koyona imiyamiya ani Yeisu wagaine tubuiyadiyavo ialiyedi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ada melala-nai anatomiya moyaidi ivagauta Saimoni yana manuwa-nai awane imididi,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ada kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani Yeisu gikivebwainidi. Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva nafodiya giveyegemonidi, aku aluwaluwa-dina giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Aku yadayada anavelu mala aimo keke gidalavu aku Yeisu gimididi ke manuwa gisegena aku ginau mamaveya mwatugu-kavovona wagaine ada giveoveola.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Aku Saimoni tubuiyanavo nodi inau ke Yeisu ilelena,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ada inuwagana wagaine ivonena, ivonaga, “Kaliva moyaidi ileleleni.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yeisu givona, “Kananau melala lilivadeya ke badi kaduwe wagaidiya gana lulumamala. Taide vuvuna-nai faina Iya gaelai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ada Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya gilulumamala ke kaduwe aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi kaliva wagaidiya.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku giveolena toyogina, givona, “Gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ada Yeisu ginuwakalikaliyena ke nimana gisena kaliva-nai wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ada kaliva-nai analefelo maduga-mowa giavaina, e ada gibwaina ke giyegayegana.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ada Yeisu veimeya toyogina givelena,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 givonenaga, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Mosese giveimeya anafaiweya. E ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aku kaliva-nai ginau ada valeya-nai giawamogatalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada au valeyana giakwalelega. E ada yoo lakai-moena aimo ina vagauta faina, Yeisu keke anafaiweya gina awakawaka melala wagaidiya aku ginau fafali mwatugu kavovodi wagaidiya. Aku kaliva melala tulina tulina wagaine ielaelai Bana wagaine.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.