Marcos 1

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu Keliso Banae Yaubada Natuna anavaleya iwakana anaebavevuvu ani taidei anafaiweya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Fafali kavovona wagaine gina vedovedou,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ada Iyoni giyegemona ke gilulumamala fafali kavovona wagaine ada kaliva gikikivebabitaisodi, nuwavilana anaiyaiyaya faina. Ada givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, Yudiya anafafali wagaine kaduwe meYelusalema ielai Iyoni yana laumamala ina nogala faina. Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ada giawamogatala kaliva wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke gana iboula ada anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Iya gufa wagaine gakivebabitaisomi aku Banae, ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gina kivebabitaisomi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aku tova-nai wagaine Yeisu gielai Nasaledi-deya Galili anafafali wagaine, ada Iyoni gikivebabitaisona gufa Yolidani wagaine. Iyoni Yeisu gikivebabitaisona.|alt="John baptizes Jesus" src="IB-04107psgr.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Faadil" ref="1:9"
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ada Yeisu gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa giitalaka giitana gabama giawaina aku Aluwaluwa Tabuna giobuobuelai Bana wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku. Nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ada maduga-mowa Yaubada Aluwaluwana Yeisu giimilina ada ginau fafali kavovona wagaine.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ada yadayada foti (40) wagaidiya fafali-nai wagaine gimiyamiya aku Seitani gialaaladibidibiyena. Ada kevakeva walawala nodi imiyamiya aku aneloseyavo iela ilemelemena.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Tova-nai Kini Elodi giveimeya yana toveya, Iyoni ikiveyabina ke deli wagaine isena. Ada muliya Yeisu ginau Galili anafafali wagaine ada Yaubada anavaleya iwakana gilulumamalena,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 givona, “Tova-moena bademowa giyegemo! Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana. Yami dewa koyona wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, ada valeya iwakana wana vetumaganena.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ada tova seyana Yeisu Lavu Galili taliyeya givetaliyabalabala aku Saimoni ke anatubuluga Andulu giitadi. Adiselu guvata iyavuyavulena lavu wagaine, faina badi toyauba.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku Yeisu imuliyena.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kaduwe maita-moena ginau ada kaliva adiselu giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Waka wagaine yadi guvata ikidewadewa.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ada maduga-mowa gidouwedi ke ina muliyena, ada tamadi yana togugaiyavo nodi waka wagaine isegedi aku imuliyena.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala anayegana Kafaneumi wagaine, ada Sabate wagaine Yeisu giluku manuwa ebavewala wagaine ke givebutu givewala.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Aku kaliva moyaidi inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine. Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo anafaiweya gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aku yadi manuwa ebavewala-nai wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone ani givedou bonana lakaina, givona,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Aa! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aku Yeisu aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ada aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gigai givetatava lakaina aku gikwekwela moiyalina, ada muliya kaliva-nai nafone giyegemona.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ada kaliva moyaidi meyadi gibovu ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavana? Yana vewala evaguna kadu wa anaveimeya toyogina! Au aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana giveimeyedi ada yana veimeya imatawalewaleyena.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ada Yeisu valeyana maduga-mowa iifufuyedadanena Galili yana ebaveimeya matatabuna wagaine.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yeisu manuwa ebavewala wagaine giyegemona ada Iyemesa ke Iyoni nodi inau Saimoni ke Andulu yadi manuweya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga. Vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau, ada Yeisu imadumatawena yadi veoga faina.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 E ada ginau wagaidiya ke nimadi giabina ada gisivemidididi ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada ivebutu adiwakawaka adiga ikidewadewa.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Aku kauwana bademowa giolu ada lavilavi-nai wagaine kaliva moyaidi gavega wa adiveoga ke moyaidi nafodiya aluwaluwa koyona imiyamiya ani Yeisu wagaine tubuiyadiyavo ialiyedi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ada melala-nai anatomiya moyaidi ivagauta Saimoni yana manuwa-nai awane imididi,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ada kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani Yeisu gikivebwainidi. Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva nafodiya giveyegemonidi, aku aluwaluwa-dina giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aku yadayada anavelu mala aimo keke gidalavu aku Yeisu gimididi ke manuwa gisegena aku ginau mamaveya mwatugu-kavovona wagaine ada giveoveola.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Aku Saimoni tubuiyanavo nodi inau ke Yeisu ilelena,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ada inuwagana wagaine ivonena, ivonaga, “Kaliva moyaidi ileleleni.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yeisu givona, “Kananau melala lilivadeya ke badi kaduwe wagaidiya gana lulumamala. Taide vuvuna-nai faina Iya gaelai.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ada Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya gilulumamala ke kaduwe aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi kaliva wagaidiya.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku giveolena toyogina, givona, “Gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ada Yeisu ginuwakalikaliyena ke nimana gisena kaliva-nai wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ada kaliva-nai analefelo maduga-mowa giavaina, e ada gibwaina ke giyegayegana.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ada Yeisu veimeya toyogina givelena,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 givonenaga, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Mosese giveimeya anafaiweya. E ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Aku kaliva-nai ginau ada valeya-nai giawamogatalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada au valeyana giakwalelega. E ada yoo lakai-moena aimo ina vagauta faina, Yeisu keke anafaiweya gina awakawaka melala wagaidiya aku ginau fafali mwatugu kavovodi wagaidiya. Aku kaliva melala tulina tulina wagaine ielaelai Bana wagaine.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.