Marcos 1
bwd (BWD) vs NTLH
1 Yeisu Keliso Banae Yaubada Natuna anavaleya iwakana anaebavevuvu ani taidei anafaiweya.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Fafali kavovona wagaine gina vedovedou,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ada Iyoni giyegemona ke gilulumamala fafali kavovona wagaine ada kaliva gikikivebabitaisodi, nuwavilana anaiyaiyaya faina. Ada givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ada kaliva moyaidi ielaelai bana wagaine, Yudiya anafafali wagaine kaduwe meYelusalema ielai Iyoni yana laumamala ina nogala faina. Ada yadi dewa koyodi iawaawamogataledi, ada Iyoni gikivebabitaisodi gufa Yolidani wagaine.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Aku banae Iyoni ananuya ani kevakeva kameli vutuvutuna wagaine ibubuna, aku anabeleta labene giyogona ani kevakeva kwafilina wagaine. Aku anaga ani bilolo ke mawa vutona.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ada giawamogatala kaliva wagaidiya, givonaga, “Kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke gana iboula ada anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Iya gufa wagaine gakivebabitaisomi aku Banae, ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gina kivebabitaisomi.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Aku tova-nai wagaine Yeisu gielai Nasaledi-deya Galili anafafali wagaine, ada Iyoni gikivebabitaisona gufa Yolidani wagaine. Iyoni Yeisu gikivebabitaisona.|alt="John baptizes Jesus" src="IB-04107psgr.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Faadil" ref="1:9"
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ada Yeisu gifumatana gufa wagaine ani maduga-mowa giitalaka giitana gabama giawaina aku Aluwaluwa Tabuna giobuobuelai Bana wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ada gabameya-deya Yaubada bonana giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku. Nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ada maduga-mowa Yaubada Aluwaluwana Yeisu giimilina ada ginau fafali kavovona wagaine.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ada yadayada foti (40) wagaidiya fafali-nai wagaine gimiyamiya aku Seitani gialaaladibidibiyena. Ada kevakeva walawala nodi imiyamiya aku aneloseyavo iela ilemelemena.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Tova-nai Kini Elodi giveimeya yana toveya, Iyoni ikiveyabina ke deli wagaine isena. Ada muliya Yeisu ginau Galili anafafali wagaine ada Yaubada anavaleya iwakana gilulumamalena,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 givona, “Tova-moena bademowa giyegemo! Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana. Yami dewa koyona wana dibusoyogedi ke wana nuwavilana, ada valeya iwakana wana vetumaganena.”
15 Ele dizia:
16 Ada tova seyana Yeisu Lavu Galili taliyeya givetaliyabalabala aku Saimoni ke anatubuluga Andulu giitadi. Adiselu guvata iyavuyavulena lavu wagaine, faina badi toyauba.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana muliyeku ada gana kidewedewemi ke imi kaliva aditoyauba.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ada maduga-mowa adiselu yadi guvata imadusegedi aku Yeisu imuliyena.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kaduwe maita-moena ginau ada kaliva adiselu giitadi, tainei Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo. Waka wagaine yadi guvata ikidewadewa.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ada maduga-mowa gidouwedi ke ina muliyena, ada tamadi yana togugaiyavo nodi waka wagaine isegedi aku imuliyena.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yeisu yana tonogalayavo nodi inau melala anayegana Kafaneumi wagaine, ada Sabate wagaine Yeisu giluku manuwa ebavewala wagaine ke givebutu givewala.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Aku kaliva moyaidi inogalina ani meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine. Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo anafaiweya gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Aku yadi manuwa ebavewala-nai wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone ani givedou bonana lakaina, givona,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Aa! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Aku Yeisu aluwaluwa bwanebwanenena giawatana, givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ada aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gigai givetatava lakaina aku gikwekwela moiyalina, ada muliya kaliva-nai nafone giyegemona.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ada kaliva moyaidi meyadi gibovu ke taudiyavo ivetolitoli, ivonaga, “Ida gavana? Yana vewala evaguna kadu wa anaveimeya toyogina! Au aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana giveimeyedi ada yana veimeya imatawalewaleyena.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ada Yeisu valeyana maduga-mowa iifufuyedadanena Galili yana ebaveimeya matatabuna wagaine.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yeisu manuwa ebavewala wagaine giyegemona ada Iyemesa ke Iyoni nodi inau Saimoni ke Andulu yadi manuweya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga. Vovodi gilukalalava lakaina ada iviya idaudau, ada Yeisu imadumatawena yadi veoga faina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 E ada ginau wagaidiya ke nimadi giabina ada gisivemidididi ani veoga-nai giavaina aku vovodi gituluna. Ada ivebutu adiwakawaka adiga ikidewadewa.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Aku kauwana bademowa giolu ada lavilavi-nai wagaine kaliva moyaidi gavega wa adiveoga ke moyaidi nafodiya aluwaluwa koyona imiyamiya ani Yeisu wagaine tubuiyadiyavo ialiyedi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ada melala-nai anatomiya moyaidi ivagauta Saimoni yana manuwa-nai awane imididi,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ada kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani Yeisu gikivebwainidi. Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva nafodiya giveyegemonidi, aku aluwaluwa-dina giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Aku yadayada anavelu mala aimo keke gidalavu aku Yeisu gimididi ke manuwa gisegena aku ginau mamaveya mwatugu-kavovona wagaine ada giveoveola.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Aku Saimoni tubuiyanavo nodi inau ke Yeisu ilelena,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ada inuwagana wagaine ivonena, ivonaga, “Kaliva moyaidi ileleleni.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yeisu givona, “Kananau melala lilivadeya ke badi kaduwe wagaidiya gana lulumamala. Taide vuvuna-nai faina Iya gaelai.”
38 Jesus respondeu:
39 Ada Yeisu gibalawalilivuga Galili anafafali matatabuna wagaine, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya gilulumamala ke kaduwe aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi kaliva wagaidiya.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aku kaliva seyana banae vovona lefelo gikivekoyona ani gielai Yeisu wagaine ada tugana givetodonena aku giveolena toyogina, givona, “Gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ada Yeisu ginuwakalikaliyena ke nimana gisena kaliva-nai wagaine aku givonena, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ada kaliva-nai analefelo maduga-mowa giavaina, e ada gibwaina ke giyegayegana.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ada Yeisu veimeya toyogina givelena,
43 — ausente —
44 givonenaga, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine, aku unanau Yaubada yana veyavo anatovegugai wagaine e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Mosese giveimeya anafaiweya. E ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
44 — ausente —
45 Aku kaliva-nai ginau ada valeya-nai giawamogatalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada au valeyana giakwalelega. E ada yoo lakai-moena aimo ina vagauta faina, Yeisu keke anafaiweya gina awakawaka melala wagaidiya aku ginau fafali mwatugu kavovodi wagaidiya. Aku kaliva melala tulina tulina wagaine ielaelai Bana wagaine.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.