Marcos 16

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada Sabate bademowa giavaina, Meli vine Magidala ke Meli Iyemesa inana ada Salome, ani badiyavo bunama iwakana ikimonena ke inanau Yeisu vovona ina bunamina.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ada Sanidei kauwana gikedufolega vevine-dina aditoto inau Yeisu anadidikula wagaine.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ada inaunau aku taudiyavo ivonavona, “Ide kanaunau, aku gaito kabala lakaina gina vekaliwawa didikula awane faideya?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Faina kabala-nai ani lakaina. Aku inuyegemona didikula luwa wagaine ada iitanau, ani iitana seyana gaito bademowa kabala lakaina givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ada iluku didikula negenine aku iitana aiyatagidiya waina ani tubulakata seyana ananuya luveyalilina ke kwayakwayana givetovetoga. Ada vevine-dina iasekolukolu
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 aku kaliva-nai givonedi, givona, “Keke wana asekolukolu. Yeisu kwana Nasaledi walelelena, Banae ikivebolagalagana. Aku Yaubada bademowa gisiveyawa-vagilena alikeya! Banae keke idedeku. Wana itana fafali-nai wagaine isena.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Aku wananau yana tonogalayavo ada Pita nodi wana vonedi, ‘Yeisu wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana boi gimatawemi anafaiweya.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ada vevine-dina ani meyadi gisidobodobo-moena ke vetatava gikimunumunudi, ada didikuleya-deya iyegemona ada iota inau. Ada imadumadu aku keke tamo gaito ida awatalatalaine, faina imatauta.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Aku tova-nai wiki-nai anayadayada nagona wagaine malabutuya-mwaeya Yeisu giyawa-vagila, ada gimaduyegemona Meli vine Magidala wagaine, banae wagaine-deya tuwaina aluwaluwa bwanebwanenedi adiyoo seveni Yeisu giveyegemonidi.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Meli-nai ginau ke badi boi Yeisu nodi imiyamiya ani gimatawedi. Badi wa yadi nuwavita itagitagiya aku gimatawedi, givona, “Yeisu wayawaina gimiyamiya! Iya tauku gaitana!”
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Aku yana vona keke ida vetumagane.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo adiselu Yelusalema-deya iyegemona ada inaunau seyana melala wagaine, ani waiya-deya Yeisu giyegemona wagaidiya aku Tauna anaita gisevedavedamana wagaidiya.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ada iyewa Yelusalema ke yana tonogala velugadiyavo imatawedi, aku badi yadi vona keke ida vetumagane.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Muliya badi afositoloyavo ileveni teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku Yeisu giyegemona wagaidiya. Ada giduweyedi yadi vetumagana keke faina kadu badi debaidi gitoyoga faina. Faina Yaubada Banae Yeisu gisiveyawa-vagilena alikeya ada kaliva tufodi Bana iitana ke iifuifufuyena wagaidiya, aku yadi awatalatalaina ani afositoloyavo keke ida vetumagane.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ada gimatawedi, givona, “Wananau babi matatabuna wagaine ada valeya iwakana wana lumamalena kaliva matatabudi wagaidiya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Badi gavega ina vetumaganeku ada ina babitaiso ani kibababala ina nuwagana. Aku gavega keke ida vetumagana, badi Yaubada matane ani wa yadi koyona e ada adilauboda matavuloga ina nuwagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ada badi ivetumaganeku ani Yaubada yana toyogina anaiyaiyaya ina seyegemonedi taidei anafaiweya. Akuyeganeya aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya ina veyegemonidi, ada meya tulina tulina wagaidiya ina ifuifufu.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ada kai mota ina kiveyabidi o kai gufa golagoladi inayudi, aga keke ina alika. Nimadi inasena toveoga vovodiya ke ina veiwaka.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ada Kauveya Yeisu yana vona wagaidiya giavaina, Yaubada gisilakaina gabameya ada Yaubada aiyatagine givetogana.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ada tonogalayavo inau ada valeya iwakana ilumamalena fafali moyaidi wagaidiya. Ada Kauveya badi nodi igugai ke iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaifaisewadi badi nimadiya, e ada kaliva iitadi ke nuwadi gimalina vaita yadi laumamala ani vona velemoena.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.