Marcos 16
bwd (BWD) vs ARIB
1 Ada Sabate bademowa giavaina, Meli vine Magidala ke Meli Iyemesa inana ada Salome, ani badiyavo bunama iwakana ikimonena ke inanau Yeisu vovona ina bunamina.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ada Sanidei kauwana gikedufolega vevine-dina aditoto inau Yeisu anadidikula wagaine.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ada inaunau aku taudiyavo ivonavona, “Ide kanaunau, aku gaito kabala lakaina gina vekaliwawa didikula awane faideya?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Faina kabala-nai ani lakaina. Aku inuyegemona didikula luwa wagaine ada iitanau, ani iitana seyana gaito bademowa kabala lakaina givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ada iluku didikula negenine aku iitana aiyatagidiya waina ani tubulakata seyana ananuya luveyalilina ke kwayakwayana givetovetoga. Ada vevine-dina iasekolukolu
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 aku kaliva-nai givonedi, givona, “Keke wana asekolukolu. Yeisu kwana Nasaledi walelelena, Banae ikivebolagalagana. Aku Yaubada bademowa gisiveyawa-vagilena alikeya! Banae keke idedeku. Wana itana fafali-nai wagaine isena.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Aku wananau yana tonogalayavo ada Pita nodi wana vonedi, ‘Yeisu wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana boi gimatawemi anafaiweya.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ada vevine-dina ani meyadi gisidobodobo-moena ke vetatava gikimunumunudi, ada didikuleya-deya iyegemona ada iota inau. Ada imadumadu aku keke tamo gaito ida awatalatalaine, faina imatauta.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Aku tova-nai wiki-nai anayadayada nagona wagaine malabutuya-mwaeya Yeisu giyawa-vagila, ada gimaduyegemona Meli vine Magidala wagaine, banae wagaine-deya tuwaina aluwaluwa bwanebwanenedi adiyoo seveni Yeisu giveyegemonidi.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Meli-nai ginau ke badi boi Yeisu nodi imiyamiya ani gimatawedi. Badi wa yadi nuwavita itagitagiya aku gimatawedi, givona, “Yeisu wayawaina gimiyamiya! Iya tauku gaitana!”
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Aku yana vona keke ida vetumagane.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo adiselu Yelusalema-deya iyegemona ada inaunau seyana melala wagaine, ani waiya-deya Yeisu giyegemona wagaidiya aku Tauna anaita gisevedavedamana wagaidiya.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ada iyewa Yelusalema ke yana tonogala velugadiyavo imatawedi, aku badi yadi vona keke ida vetumagane.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Muliya badi afositoloyavo ileveni teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku Yeisu giyegemona wagaidiya. Ada giduweyedi yadi vetumagana keke faina kadu badi debaidi gitoyoga faina. Faina Yaubada Banae Yeisu gisiveyawa-vagilena alikeya ada kaliva tufodi Bana iitana ke iifuifufuyena wagaidiya, aku yadi awatalatalaina ani afositoloyavo keke ida vetumagane.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ada gimatawedi, givona, “Wananau babi matatabuna wagaine ada valeya iwakana wana lumamalena kaliva matatabudi wagaidiya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Badi gavega ina vetumaganeku ada ina babitaiso ani kibababala ina nuwagana. Aku gavega keke ida vetumagana, badi Yaubada matane ani wa yadi koyona e ada adilauboda matavuloga ina nuwagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ada badi ivetumaganeku ani Yaubada yana toyogina anaiyaiyaya ina seyegemonedi taidei anafaiweya. Akuyeganeya aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya ina veyegemonidi, ada meya tulina tulina wagaidiya ina ifuifufu.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ada kai mota ina kiveyabidi o kai gufa golagoladi inayudi, aga keke ina alika. Nimadi inasena toveoga vovodiya ke ina veiwaka.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ada Kauveya Yeisu yana vona wagaidiya giavaina, Yaubada gisilakaina gabameya ada Yaubada aiyatagine givetogana.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ada tonogalayavo inau ada valeya iwakana ilumamalena fafali moyaidi wagaidiya. Ada Kauveya badi nodi igugai ke iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaifaisewadi badi nimadiya, e ada kaliva iitadi ke nuwadi gimalina vaita yadi laumamala ani vona velemoena.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.