Marcos 16
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada Sabate bademowa giavaina, Meli vine Magidala ke Meli Iyemesa inana ada Salome, ani badiyavo bunama iwakana ikimonena ke inanau Yeisu vovona ina bunamina.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ada Sanidei kauwana gikedufolega vevine-dina aditoto inau Yeisu anadidikula wagaine.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ada inaunau aku taudiyavo ivonavona, “Ide kanaunau, aku gaito kabala lakaina gina vekaliwawa didikula awane faideya?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Faina kabala-nai ani lakaina. Aku inuyegemona didikula luwa wagaine ada iitanau, ani iitana seyana gaito bademowa kabala lakaina givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ada iluku didikula negenine aku iitana aiyatagidiya waina ani tubulakata seyana ananuya luveyalilina ke kwayakwayana givetovetoga. Ada vevine-dina iasekolukolu
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 aku kaliva-nai givonedi, givona, “Keke wana asekolukolu. Yeisu kwana Nasaledi walelelena, Banae ikivebolagalagana. Aku Yaubada bademowa gisiveyawa-vagilena alikeya! Banae keke idedeku. Wana itana fafali-nai wagaine isena.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Aku wananau yana tonogalayavo ada Pita nodi wana vonedi, ‘Yeisu wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana boi gimatawemi anafaiweya.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ada vevine-dina ani meyadi gisidobodobo-moena ke vetatava gikimunumunudi, ada didikuleya-deya iyegemona ada iota inau. Ada imadumadu aku keke tamo gaito ida awatalatalaine, faina imatauta.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Aku tova-nai wiki-nai anayadayada nagona wagaine malabutuya-mwaeya Yeisu giyawa-vagila, ada gimaduyegemona Meli vine Magidala wagaine, banae wagaine-deya tuwaina aluwaluwa bwanebwanenedi adiyoo seveni Yeisu giveyegemonidi.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Meli-nai ginau ke badi boi Yeisu nodi imiyamiya ani gimatawedi. Badi wa yadi nuwavita itagitagiya aku gimatawedi, givona, “Yeisu wayawaina gimiyamiya! Iya tauku gaitana!”
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Aku yana vona keke ida vetumagane.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo adiselu Yelusalema-deya iyegemona ada inaunau seyana melala wagaine, ani waiya-deya Yeisu giyegemona wagaidiya aku Tauna anaita gisevedavedamana wagaidiya.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ada iyewa Yelusalema ke yana tonogala velugadiyavo imatawedi, aku badi yadi vona keke ida vetumagane.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Muliya badi afositoloyavo ileveni teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku Yeisu giyegemona wagaidiya. Ada giduweyedi yadi vetumagana keke faina kadu badi debaidi gitoyoga faina. Faina Yaubada Banae Yeisu gisiveyawa-vagilena alikeya ada kaliva tufodi Bana iitana ke iifuifufuyena wagaidiya, aku yadi awatalatalaina ani afositoloyavo keke ida vetumagane.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ada gimatawedi, givona, “Wananau babi matatabuna wagaine ada valeya iwakana wana lumamalena kaliva matatabudi wagaidiya.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Badi gavega ina vetumaganeku ada ina babitaiso ani kibababala ina nuwagana. Aku gavega keke ida vetumagana, badi Yaubada matane ani wa yadi koyona e ada adilauboda matavuloga ina nuwagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ada badi ivetumaganeku ani Yaubada yana toyogina anaiyaiyaya ina seyegemonedi taidei anafaiweya. Akuyeganeya aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya ina veyegemonidi, ada meya tulina tulina wagaidiya ina ifuifufu.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ada kai mota ina kiveyabidi o kai gufa golagoladi inayudi, aga keke ina alika. Nimadi inasena toveoga vovodiya ke ina veiwaka.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ada Kauveya Yeisu yana vona wagaidiya giavaina, Yaubada gisilakaina gabameya ada Yaubada aiyatagine givetogana.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ada tonogalayavo inau ada valeya iwakana ilumamalena fafali moyaidi wagaidiya. Ada Kauveya badi nodi igugai ke iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaifaisewadi badi nimadiya, e ada kaliva iitadi ke nuwadi gimalina vaita yadi laumamala ani vona velemoena.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.