Marcos 16

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada Sabate bademowa giavaina, Meli vine Magidala ke Meli Iyemesa inana ada Salome, ani badiyavo bunama iwakana ikimonena ke inanau Yeisu vovona ina bunamina.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ada Sanidei kauwana gikedufolega vevine-dina aditoto inau Yeisu anadidikula wagaine.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ada inaunau aku taudiyavo ivonavona, “Ide kanaunau, aku gaito kabala lakaina gina vekaliwawa didikula awane faideya?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Faina kabala-nai ani lakaina. Aku inuyegemona didikula luwa wagaine ada iitanau, ani iitana seyana gaito bademowa kabala lakaina givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ada iluku didikula negenine aku iitana aiyatagidiya waina ani tubulakata seyana ananuya luveyalilina ke kwayakwayana givetovetoga. Ada vevine-dina iasekolukolu
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 aku kaliva-nai givonedi, givona, “Keke wana asekolukolu. Yeisu kwana Nasaledi walelelena, Banae ikivebolagalagana. Aku Yaubada bademowa gisiveyawa-vagilena alikeya! Banae keke idedeku. Wana itana fafali-nai wagaine isena.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Aku wananau yana tonogalayavo ada Pita nodi wana vonedi, ‘Yeisu wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana boi gimatawemi anafaiweya.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ada vevine-dina ani meyadi gisidobodobo-moena ke vetatava gikimunumunudi, ada didikuleya-deya iyegemona ada iota inau. Ada imadumadu aku keke tamo gaito ida awatalatalaine, faina imatauta.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Aku tova-nai wiki-nai anayadayada nagona wagaine malabutuya-mwaeya Yeisu giyawa-vagila, ada gimaduyegemona Meli vine Magidala wagaine, banae wagaine-deya tuwaina aluwaluwa bwanebwanenedi adiyoo seveni Yeisu giveyegemonidi.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Meli-nai ginau ke badi boi Yeisu nodi imiyamiya ani gimatawedi. Badi wa yadi nuwavita itagitagiya aku gimatawedi, givona, “Yeisu wayawaina gimiyamiya! Iya tauku gaitana!”
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Aku yana vona keke ida vetumagane.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo adiselu Yelusalema-deya iyegemona ada inaunau seyana melala wagaine, ani waiya-deya Yeisu giyegemona wagaidiya aku Tauna anaita gisevedavedamana wagaidiya.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ada iyewa Yelusalema ke yana tonogala velugadiyavo imatawedi, aku badi yadi vona keke ida vetumagane.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Muliya badi afositoloyavo ileveni teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku Yeisu giyegemona wagaidiya. Ada giduweyedi yadi vetumagana keke faina kadu badi debaidi gitoyoga faina. Faina Yaubada Banae Yeisu gisiveyawa-vagilena alikeya ada kaliva tufodi Bana iitana ke iifuifufuyena wagaidiya, aku yadi awatalatalaina ani afositoloyavo keke ida vetumagane.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ada gimatawedi, givona, “Wananau babi matatabuna wagaine ada valeya iwakana wana lumamalena kaliva matatabudi wagaidiya.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Badi gavega ina vetumaganeku ada ina babitaiso ani kibababala ina nuwagana. Aku gavega keke ida vetumagana, badi Yaubada matane ani wa yadi koyona e ada adilauboda matavuloga ina nuwagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ada badi ivetumaganeku ani Yaubada yana toyogina anaiyaiyaya ina seyegemonedi taidei anafaiweya. Akuyeganeya aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya ina veyegemonidi, ada meya tulina tulina wagaidiya ina ifuifufu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ada kai mota ina kiveyabidi o kai gufa golagoladi inayudi, aga keke ina alika. Nimadi inasena toveoga vovodiya ke ina veiwaka.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ada Kauveya Yeisu yana vona wagaidiya giavaina, Yaubada gisilakaina gabameya ada Yaubada aiyatagine givetogana.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ada tonogalayavo inau ada valeya iwakana ilumamalena fafali moyaidi wagaidiya. Ada Kauveya badi nodi igugai ke iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaifaisewadi badi nimadiya, e ada kaliva iitadi ke nuwadi gimalina vaita yadi laumamala ani vona velemoena.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.