Marcos 16
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada Sabate bademowa giavaina, Meli vine Magidala ke Meli Iyemesa inana ada Salome, ani badiyavo bunama iwakana ikimonena ke inanau Yeisu vovona ina bunamina.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ada Sanidei kauwana gikedufolega vevine-dina aditoto inau Yeisu anadidikula wagaine.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ada inaunau aku taudiyavo ivonavona, “Ide kanaunau, aku gaito kabala lakaina gina vekaliwawa didikula awane faideya?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Faina kabala-nai ani lakaina. Aku inuyegemona didikula luwa wagaine ada iitanau, ani iitana seyana gaito bademowa kabala lakaina givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ada iluku didikula negenine aku iitana aiyatagidiya waina ani tubulakata seyana ananuya luveyalilina ke kwayakwayana givetovetoga. Ada vevine-dina iasekolukolu
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 aku kaliva-nai givonedi, givona, “Keke wana asekolukolu. Yeisu kwana Nasaledi walelelena, Banae ikivebolagalagana. Aku Yaubada bademowa gisiveyawa-vagilena alikeya! Banae keke idedeku. Wana itana fafali-nai wagaine isena.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Aku wananau yana tonogalayavo ada Pita nodi wana vonedi, ‘Yeisu wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana boi gimatawemi anafaiweya.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ada vevine-dina ani meyadi gisidobodobo-moena ke vetatava gikimunumunudi, ada didikuleya-deya iyegemona ada iota inau. Ada imadumadu aku keke tamo gaito ida awatalatalaine, faina imatauta.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Aku tova-nai wiki-nai anayadayada nagona wagaine malabutuya-mwaeya Yeisu giyawa-vagila, ada gimaduyegemona Meli vine Magidala wagaine, banae wagaine-deya tuwaina aluwaluwa bwanebwanenedi adiyoo seveni Yeisu giveyegemonidi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Meli-nai ginau ke badi boi Yeisu nodi imiyamiya ani gimatawedi. Badi wa yadi nuwavita itagitagiya aku gimatawedi, givona, “Yeisu wayawaina gimiyamiya! Iya tauku gaitana!”
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Aku yana vona keke ida vetumagane.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo adiselu Yelusalema-deya iyegemona ada inaunau seyana melala wagaine, ani waiya-deya Yeisu giyegemona wagaidiya aku Tauna anaita gisevedavedamana wagaidiya.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ada iyewa Yelusalema ke yana tonogala velugadiyavo imatawedi, aku badi yadi vona keke ida vetumagane.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Muliya badi afositoloyavo ileveni teibeli lilivane ienokekela ikanikani, aku Yeisu giyegemona wagaidiya. Ada giduweyedi yadi vetumagana keke faina kadu badi debaidi gitoyoga faina. Faina Yaubada Banae Yeisu gisiveyawa-vagilena alikeya ada kaliva tufodi Bana iitana ke iifuifufuyena wagaidiya, aku yadi awatalatalaina ani afositoloyavo keke ida vetumagane.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ada gimatawedi, givona, “Wananau babi matatabuna wagaine ada valeya iwakana wana lumamalena kaliva matatabudi wagaidiya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Badi gavega ina vetumaganeku ada ina babitaiso ani kibababala ina nuwagana. Aku gavega keke ida vetumagana, badi Yaubada matane ani wa yadi koyona e ada adilauboda matavuloga ina nuwagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ada badi ivetumaganeku ani Yaubada yana toyogina anaiyaiyaya ina seyegemonedi taidei anafaiweya. Akuyeganeya aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya ina veyegemonidi, ada meya tulina tulina wagaidiya ina ifuifufu.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ada kai mota ina kiveyabidi o kai gufa golagoladi inayudi, aga keke ina alika. Nimadi inasena toveoga vovodiya ke ina veiwaka.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ada Kauveya Yeisu yana vona wagaidiya giavaina, Yaubada gisilakaina gabameya ada Yaubada aiyatagine givetogana.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ada tonogalayavo inau ada valeya iwakana ilumamalena fafali moyaidi wagaidiya. Ada Kauveya badi nodi igugai ke iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaifaisewadi badi nimadiya, e ada kaliva iitadi ke nuwadi gimalina vaita yadi laumamala ani vona velemoena.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.