Marcos 13

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu manuwa tabu wagaine giyegeyegemona aku yana tonogala seyana givona, “Tovewala, una itadi. Kabala lakaidi ani adiita iwaka-vagaidi! Ada manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Aku Yeisu gilufata, “Manuwa taidei lakaidi uitadi, aku aimo keke seyana kabala-dina unaita-vagiledi yadi ebamiya wagaidiya. Matatabuna ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Aku Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana, wada laubeu fafaline manuwa tabu wagaine-deya. Aku Pita, Iyemesa, Iyoni ke Andulu adiloi gaga inau Yeisu wagaine ada itolidadanena,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ivona, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gava iyaiyaya anaita ayo ana alamane anatova gina yegemona?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ada Yeisu givonedi, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Faina aimo kaliva tufona moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kaduwe gaviya lakaidi butuna ina lavulavuga valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali moyaina wagaidiya mabibi inamadu, kadu loka ina yegemona. Taidei gaitoma-dina ani tova mulolova anaebavevuvu-mowa. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Aku taumiyavo wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ke ina nauwemi ebavonayavuga wagaidiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi. Ada imi yaku tonogalayavo faina, toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo matadiya wana mididi e ada valeya iwakana faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Aku gilubodana nagona Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ina lumamalena babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aku tova-nai ina kiveyabimi ke ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona faina. Au tayuwe tova-nai wagaine gavavona Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana vonayena. Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona aku Aluwaluwa Tabuna givonavona.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ada kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Aku aimo gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane ani aimo wana itana gina midimididi manuwa tabu wagaine. Ada tova-nai wagaine badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ee, gavega vona taidei ina veyawana ani nuwadi gida malina.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ada badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya ke seyana gavana idavai ida nauwe. Au ida maduota.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa manuweya ke adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Faina yadayada-dina wagaidiya ani vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidi, biyavo-dina Tauna faine givenuwadadanedi ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Faina keliso fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita meyameyaganina Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ina vuyoyedi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 E ada imiyavo ani wana itaveyabimi! Gaitoma taidei moyaidi faidiya gavonamatawe-vagaimi.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ada kaduwe Yeisu givona, “Aku tova vitana gina avaina, muline kauwana gina yuyuvana ada vaikoi yana malina ginaweu.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ailabama mwatuguya inabeu, ada gaitoma toyogidi wagabameya gina aliuliudi.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana buibui wagaidiya gina elaelai wa yana toyogina lakaina ke wa yana iwakana mamalina nodi.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ada tova-nai wagaine yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeuya waoyeya ina vagauwidi.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina lukabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 E ada wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina yaku yewa-vagila anatova keke wada alamane.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Anafaiweya kaliva lakaina seyana ginanau mali fafaliya faina, yana togugaiyavo yadi gugai seyana seyana giveledi, aku banae manuwa anawana anatoitaveyabina veimeya givelena ke gina itaita.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane toni manuwa yana tova yewa-vagila, kai lavilaviya, boginafeya, malalavulavugeya o kai malabutuya.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wana itaita aenanai gina yegemonimi ada gina nuwagami wana daudau.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Gavana gavonayena imi wagaimiya ani kadu kaliva moyaidi faidiya, gavona, ‘Wana itaita.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.