Marcos 13
bwd (BWD) vs NAA
1 Yeisu manuwa tabu wagaine giyegeyegemona aku yana tonogala seyana givona, “Tovewala, una itadi. Kabala lakaidi ani adiita iwaka-vagaidi! Ada manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Aku Yeisu gilufata, “Manuwa taidei lakaidi uitadi, aku aimo keke seyana kabala-dina unaita-vagiledi yadi ebamiya wagaidiya. Matatabuna ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aku Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana, wada laubeu fafaline manuwa tabu wagaine-deya. Aku Pita, Iyemesa, Iyoni ke Andulu adiloi gaga inau Yeisu wagaine ada itolidadanena,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ivona, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gava iyaiyaya anaita ayo ana alamane anatova gina yegemona?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ada Yeisu givonedi, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Faina aimo kaliva tufona moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kaduwe gaviya lakaidi butuna ina lavulavuga valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali moyaina wagaidiya mabibi inamadu, kadu loka ina yegemona. Taidei gaitoma-dina ani tova mulolova anaebavevuvu-mowa. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Aku taumiyavo wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ke ina nauwemi ebavonayavuga wagaidiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi. Ada imi yaku tonogalayavo faina, toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo matadiya wana mididi e ada valeya iwakana faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Aku gilubodana nagona Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ina lumamalena babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aku tova-nai ina kiveyabimi ke ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona faina. Au tayuwe tova-nai wagaine gavavona Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana vonayena. Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona aku Aluwaluwa Tabuna givonavona.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ada kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Aku aimo gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane ani aimo wana itana gina midimididi manuwa tabu wagaine. Ada tova-nai wagaine badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ee, gavega vona taidei ina veyawana ani nuwadi gida malina.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ada badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya ke seyana gavana idavai ida nauwe. Au ida maduota.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa manuweya ke adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Faina yadayada-dina wagaidiya ani vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidi, biyavo-dina Tauna faine givenuwadadanedi ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Faina keliso fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita meyameyaganina Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ina vuyoyedi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 E ada imiyavo ani wana itaveyabimi! Gaitoma taidei moyaidi faidiya gavonamatawe-vagaimi.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ada kaduwe Yeisu givona, “Aku tova vitana gina avaina, muline kauwana gina yuyuvana ada vaikoi yana malina ginaweu.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ailabama mwatuguya inabeu, ada gaitoma toyogidi wagabameya gina aliuliudi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana buibui wagaidiya gina elaelai wa yana toyogina lakaina ke wa yana iwakana mamalina nodi.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ada tova-nai wagaine yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeuya waoyeya ina vagauwidi.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina lukabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 E ada wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina yaku yewa-vagila anatova keke wada alamane.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Anafaiweya kaliva lakaina seyana ginanau mali fafaliya faina, yana togugaiyavo yadi gugai seyana seyana giveledi, aku banae manuwa anawana anatoitaveyabina veimeya givelena ke gina itaita.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane toni manuwa yana tova yewa-vagila, kai lavilaviya, boginafeya, malalavulavugeya o kai malabutuya.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Wana itaita aenanai gina yegemonimi ada gina nuwagami wana daudau.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Gavana gavonayena imi wagaimiya ani kadu kaliva moyaidi faidiya, gavona, ‘Wana itaita.’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.