Marcos 13
bwd (BWD) vs NVT
1 Yeisu manuwa tabu wagaine giyegeyegemona aku yana tonogala seyana givona, “Tovewala, una itadi. Kabala lakaidi ani adiita iwaka-vagaidi! Ada manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Aku Yeisu gilufata, “Manuwa taidei lakaidi uitadi, aku aimo keke seyana kabala-dina unaita-vagiledi yadi ebamiya wagaidiya. Matatabuna ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Aku Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana, wada laubeu fafaline manuwa tabu wagaine-deya. Aku Pita, Iyemesa, Iyoni ke Andulu adiloi gaga inau Yeisu wagaine ada itolidadanena,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ivona, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gava iyaiyaya anaita ayo ana alamane anatova gina yegemona?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ada Yeisu givonedi, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Faina aimo kaliva tufona moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kaduwe gaviya lakaidi butuna ina lavulavuga valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali moyaina wagaidiya mabibi inamadu, kadu loka ina yegemona. Taidei gaitoma-dina ani tova mulolova anaebavevuvu-mowa. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Aku taumiyavo wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ke ina nauwemi ebavonayavuga wagaidiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi. Ada imi yaku tonogalayavo faina, toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo matadiya wana mididi e ada valeya iwakana faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Aku gilubodana nagona Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ina lumamalena babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Aku tova-nai ina kiveyabimi ke ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona faina. Au tayuwe tova-nai wagaine gavavona Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana vonayena. Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona aku Aluwaluwa Tabuna givonavona.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ada kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Aku aimo gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane ani aimo wana itana gina midimididi manuwa tabu wagaine. Ada tova-nai wagaine badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ee, gavega vona taidei ina veyawana ani nuwadi gida malina.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ada badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya ke seyana gavana idavai ida nauwe. Au ida maduota.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa manuweya ke adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Faina yadayada-dina wagaidiya ani vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidi, biyavo-dina Tauna faine givenuwadadanedi ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Faina keliso fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita meyameyaganina Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ina vuyoyedi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 E ada imiyavo ani wana itaveyabimi! Gaitoma taidei moyaidi faidiya gavonamatawe-vagaimi.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ada kaduwe Yeisu givona, “Aku tova vitana gina avaina, muline kauwana gina yuyuvana ada vaikoi yana malina ginaweu.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ailabama mwatuguya inabeu, ada gaitoma toyogidi wagabameya gina aliuliudi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana buibui wagaidiya gina elaelai wa yana toyogina lakaina ke wa yana iwakana mamalina nodi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ada tova-nai wagaine yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeuya waoyeya ina vagauwidi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina lukabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 E ada wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina yaku yewa-vagila anatova keke wada alamane.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Anafaiweya kaliva lakaina seyana ginanau mali fafaliya faina, yana togugaiyavo yadi gugai seyana seyana giveledi, aku banae manuwa anawana anatoitaveyabina veimeya givelena ke gina itaita.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane toni manuwa yana tova yewa-vagila, kai lavilaviya, boginafeya, malalavulavugeya o kai malabutuya.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Wana itaita aenanai gina yegemonimi ada gina nuwagami wana daudau.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Gavana gavonayena imi wagaimiya ani kadu kaliva moyaidi faidiya, gavona, ‘Wana itaita.’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.