Marcos 13

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu manuwa tabu wagaine giyegeyegemona aku yana tonogala seyana givona, “Tovewala, una itadi. Kabala lakaidi ani adiita iwaka-vagaidi! Ada manuwa tabu anaiyogona iwaka-moena!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Aku Yeisu gilufata, “Manuwa taidei lakaidi uitadi, aku aimo keke seyana kabala-dina unaita-vagiledi yadi ebamiya wagaidiya. Matatabuna ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aku Yeisu ginau Oya Olive gilaka givetogana, wada laubeu fafaline manuwa tabu wagaine-deya. Aku Pita, Iyemesa, Iyoni ke Andulu adiloi gaga inau Yeisu wagaine ada itolidadanena,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ivona, “Uda vonema, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gava iyaiyaya anaita ayo ana alamane anatova gina yegemona?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ada Yeisu givonedi, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Faina aimo kaliva tufona moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Mesaiya!’ Ada yadi fwaya-nai wagaine kaliva moyaidi ina vuyoyedi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kaduwe gaviya lakaidi butuna ina lavulavuga valeyadi wana nogalina lilivamiya ke atuwadeya. Aku keke wana aseuloulolo, faina gilubodana gaitoma-dina taidei ina yegemona. Aku ebalauyabu anatova ani aimoina.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Faina yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya. Ada fafali moyaina wagaidiya mabibi inamadu, kadu loka ina yegemona. Taidei gaitoma-dina ani tova mulolova anaebavevuvu-mowa. Au aimo tova vitana kadu ielaelai.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Aku taumiyavo wana itaveyabimi, faina aimo kaliva ina kiveyabimi ke ina nauwemi ebavonayavuga wagaidiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ina lavulavumi. Ada imi yaku tonogalayavo faina, toveimeya lakaidiyavo ke kiniyavo matadiya wana mididi e ada valeya iwakana faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Aku gilubodana nagona Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ina lumamalena babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya, ada muliya ebalauyabu gina yegemona.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Aku tova-nai ina kiveyabimi ke ina vevonayavugimi, keke wana venuwana gavaiyamu wanavona faina. Au tayuwe tova-nai wagaine gavavona Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana vonayena. Faina yami ifufu ani keke taumiyavo yami nuwenuweya gina yegemona aku Aluwaluwa Tabuna givonavona.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ada kaliva seyana tauna anatubuluga ginavai toveimeyayavo nimadiya ginasena ke ina luvealikana, ada tama natudiyavo ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi. Kaduwe biyabiyama inadiyavo ke tamadiyavo ina venibainedi ada ina vaidi toveimeyayavo nimadiya inasedi ke ina luvealikadi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo. E aku badi gavega ina atuvefaila-vagata yadi vetumagana wagaine ke Yaubada ina labina analaba yawaidi anaebalauyabu wagaine, Banae gina kibababaledi.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Aku aimo gaitoma koyo-moena bwanebwanenena Yaubada matane ani aimo wana itana gina midimididi manuwa tabu wagaine. Ada tova-nai wagaine badi gavega Yudiya anafafali wagaine ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ee, gavega vona taidei ina veyawana ani nuwadi gida malina.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ada badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya ke seyana gavana idavai ida nauwe. Au ida maduota.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ada kai badi gavega yadi bakuleya ina miyamiya aga keke idayewa manuweya ke adinuya badobadona idavai. Au ida maduota.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 E ada wana veoveola ke tova iwakana Yaubada gina velemi yami tova ota wagaine, aku keke tulutulu anatoveya.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Faina yadayada-dina wagaidiya ani vita lakai-moena gina yegemona. Tainei vita-nai ani keke seyana anafaiweya gida miyami tova-nai Yaubada givebutu gaitoma matatabuna gibubudi ada gielai malinai. Kaduwe, keke aimo gina yegemona-vagila anafaiweya.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Vita tainei ani kai Yaubada keke anatova gida kivemaufo, aga kaliva matatabuna idakwa. Aku Banae yana kaliva venuvenuwadadanidi, biyavo-dina Tauna faine givenuwadadanedi ani badi faidiya tayuwe tova-nai gina kivemaufona.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine kai tamo gaito gina vonemi, ‘Wanaela wana itana, Mesaiya Tauna idauwe!’ o kai ginavona, ‘Wana itana, Banae tayuwe!’ aga keke yana vona-nai wana vetumagane.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Faina keliso fwayafwaya ke falofita fwayafwaya aimo ina yegeyegemona ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo ina faifaisewadi, ke vaita meyameyaganina Yaubada yana kaliva venuvenuwadadanidiyavo ina vuyoyedi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 E ada imiyavo ani wana itaveyabimi! Gaitoma taidei moyaidi faidiya gavonamatawe-vagaimi.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ada kaduwe Yeisu givona, “Aku tova vitana gina avaina, muline kauwana gina yuyuvana ada vaikoi yana malina ginaweu.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ailabama mwatuguya inabeu, ada gaitoma toyogidi wagabameya gina aliuliudi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana buibui wagaidiya gina elaelai wa yana toyogina lakaina ke wa yana iwakana mamalina nodi.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ada tova-nai wagaine yana aneloseyavo gina imilidi inanau babi matatabuna wagaine ke yana yoo venuvenuwadadanidiyavo ina vagauwidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeuya waoyeya ina vagauwidi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Wana itana ai alaa ada wana nuwenuwena. Kai alaa lukuna bademowa gina mavuna ada kabuna evaguna gina lukabukabu, tainei wagaine wana alamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anatova bademowa gilugavogavona.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita ginaavai, au ginamiya-vagata.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Aku yadayada-nai kai kauwana anabai ani keke seyana gaito gida alamane. Badi aneloseyavo gabameya keke ida alamane, kaduwe Banae Kaliva Natuna Tauna keke gida alamane, aku Tamana anakaibe-mowa gialamanena.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 E ada wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina yaku yewa-vagila anatova keke wada alamane.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Anafaiweya kaliva lakaina seyana ginanau mali fafaliya faina, yana togugaiyavo yadi gugai seyana seyana giveledi, aku banae manuwa anawana anatoitaveyabina veimeya givelena ke gina itaita.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tainei faina wana itaita, faina keke wada alamane toni manuwa yana tova yewa-vagila, kai lavilaviya, boginafeya, malalavulavugeya o kai malabutuya.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Wana itaita aenanai gina yegemonimi ada gina nuwagami wana daudau.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Gavana gavonayena imi wagaimiya ani kadu kaliva moyaidi faidiya, gavona, ‘Wana itaita.’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.