Marcos 11

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisodi Bedani ke Bedipegi wagaidiya inuyegemona, tainei Oya Olive dibune. Ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi seyana isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ada adiselu inau ke doniki natudi inuwagana edawana lilivane isifona. Ada iyavuyavuna ani
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 kaliva tufodi lilivadiya imidimididi ivona, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ada Yeisu givona anafaiweya, adiselu ivonedi, ada wagaidiya iawaegena.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ada doniki-nai inauwena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ke Bana giyage.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona, “Osana! Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tamada nagona Deivida yana ebaveimeya gielaelai ani Yaubada giawanuwakabubuyena! Osana tabone-mwane!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ada Yeisu giyegemona Yelusalema ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Giitadadana ke gaitoma moyaina giitadi negenine aku bademowa mala givelavilavi faina, Bana yana tonogalayavo adituwelo nodi iyewadi Bedani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Mala gilavuna, imididi ada Bedani-deya iyewayewa-vagila Yelusalema aku Yeisu mafa gilavuna.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ada atuwadeya ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana, e ada ginau ke gina itana kai tamo guwana gina nuwagana wagaine. Aku luku gagana ginuwagana, faina anatutuya wagaine giyoyoyo ani aimo.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe unaguwa-vagila ke kaliva wagainiya inakani.” Ada vona taidei tonogalayavo inogalina.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ada ielai Yelusalema ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine. Ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi, ada mani anatosevedavedama yadi teibeli gibwataviladi, ada kaduwe bunebune aditovedama yadi ebavetoga.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada giawatadi keke seyana gaito giba-dina gina waidi gina nugolota manuwa tabu wagaine.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ada givewavewaledi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani Yeisu yana vona inogalina ada ivebutu wai ilele ina luvealikana faina. Aku imatausena, faina Yeisu yana vewala wagaine kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ada bademowa mala givelavilavi ada Yeisu yana tonogalayavo nodi Yelusalema isegena.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ada mala gilavuna malabutuya iyewayewa Yelusalema wai-nai wagaine aku ai-nai Yeisu gialatabutabuyena ani iitana, bademowa ai-moena matatabuna gimayewana.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ada Yeisu yana vona ai wagaine ani Pita ginuwaududuna ada givonaga, “Labai, una itana! Ai-nai ualatabutabuyena ani bademowa gimayewana!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yami vetumagana wanasena Yaubada wagaine.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Gavonemi velemoena, gaito aseasene keke gida nuwakila, aku givetumagana vaita gavaiyamu ginavona ani anafaiweya gina yegemona velemoena, ani kai oya taidei gina vonena, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una togaobu’, aga au anafaiweya gina yegemona bana faine.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Tainei faina gavonemi, gavana wana veoveola faine ani wana vetumagana vaita bademowa wanuwagana, ada gina yegemona anafaiweya. Wana nuwagana.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kaduwe, gavatoveya Yaubada wagaine wana veoveola aku wana nuwaududuna seyana gaito gidewa koyona wagaimiya, aga wana venuwaegena. E ada Tamami gabameya imi kaduwe yami koyona gina venuwaegedi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Aku kai kaliva yadi koyona wagaimiya keke wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ada kadu iyewa Yelusalema. Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine ginunudadana, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ada itolidadanena, ivona, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni-yo ugugaiyedi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ada Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Kai wana lufata wagaikuya aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Wana voneku, Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Aku gavaiyamu, kai kadavona ‘Kaliva veimeya ivelena’?” Taidei anafaiweya ivona faina yoo imatausedi, faina ialamanena kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 E ada ilufata Yeisu wagaine, ivona, “Keke ada alamane.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.