Marcos 11

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisodi Bedani ke Bedipegi wagaidiya inuyegemona, tainei Oya Olive dibune. Ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi seyana isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ada adiselu inau ke doniki natudi inuwagana edawana lilivane isifona. Ada iyavuyavuna ani
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kaliva tufodi lilivadiya imidimididi ivona, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ada Yeisu givona anafaiweya, adiselu ivonedi, ada wagaidiya iawaegena.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ada doniki-nai inauwena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ke Bana giyage.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona, “Osana! Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tamada nagona Deivida yana ebaveimeya gielaelai ani Yaubada giawanuwakabubuyena! Osana tabone-mwane!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ada Yeisu giyegemona Yelusalema ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Giitadadana ke gaitoma moyaina giitadi negenine aku bademowa mala givelavilavi faina, Bana yana tonogalayavo adituwelo nodi iyewadi Bedani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mala gilavuna, imididi ada Bedani-deya iyewayewa-vagila Yelusalema aku Yeisu mafa gilavuna.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ada atuwadeya ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana, e ada ginau ke gina itana kai tamo guwana gina nuwagana wagaine. Aku luku gagana ginuwagana, faina anatutuya wagaine giyoyoyo ani aimo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe unaguwa-vagila ke kaliva wagainiya inakani.” Ada vona taidei tonogalayavo inogalina.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ada ielai Yelusalema ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine. Ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi, ada mani anatosevedavedama yadi teibeli gibwataviladi, ada kaduwe bunebune aditovedama yadi ebavetoga.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada giawatadi keke seyana gaito giba-dina gina waidi gina nugolota manuwa tabu wagaine.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ada givewavewaledi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani Yeisu yana vona inogalina ada ivebutu wai ilele ina luvealikana faina. Aku imatausena, faina Yeisu yana vewala wagaine kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ada bademowa mala givelavilavi ada Yeisu yana tonogalayavo nodi Yelusalema isegena.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ada mala gilavuna malabutuya iyewayewa Yelusalema wai-nai wagaine aku ai-nai Yeisu gialatabutabuyena ani iitana, bademowa ai-moena matatabuna gimayewana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ada Yeisu yana vona ai wagaine ani Pita ginuwaududuna ada givonaga, “Labai, una itana! Ai-nai ualatabutabuyena ani bademowa gimayewana!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yami vetumagana wanasena Yaubada wagaine.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gavonemi velemoena, gaito aseasene keke gida nuwakila, aku givetumagana vaita gavaiyamu ginavona ani anafaiweya gina yegemona velemoena, ani kai oya taidei gina vonena, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una togaobu’, aga au anafaiweya gina yegemona bana faine.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tainei faina gavonemi, gavana wana veoveola faine ani wana vetumagana vaita bademowa wanuwagana, ada gina yegemona anafaiweya. Wana nuwagana.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kaduwe, gavatoveya Yaubada wagaine wana veoveola aku wana nuwaududuna seyana gaito gidewa koyona wagaimiya, aga wana venuwaegena. E ada Tamami gabameya imi kaduwe yami koyona gina venuwaegedi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Aku kai kaliva yadi koyona wagaimiya keke wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ada kadu iyewa Yelusalema. Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine ginunudadana, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ada itolidadanena, ivona, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni-yo ugugaiyedi?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ada Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Kai wana lufata wagaikuya aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wana voneku, Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Aku gavaiyamu, kai kadavona ‘Kaliva veimeya ivelena’?” Taidei anafaiweya ivona faina yoo imatausedi, faina ialamanena kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 E ada ilufata Yeisu wagaine, ivona, “Keke ada alamane.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.