Marcos 11

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisodi Bedani ke Bedipegi wagaidiya inuyegemona, tainei Oya Olive dibune. Ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi seyana isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
2 com a seguinte ordem:
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ada adiselu inau ke doniki natudi inuwagana edawana lilivane isifona. Ada iyavuyavuna ani
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 kaliva tufodi lilivadiya imidimididi ivona, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ada Yeisu givona anafaiweya, adiselu ivonedi, ada wagaidiya iawaegena.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ada doniki-nai inauwena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ke Bana giyage.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona, “Osana! Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Tamada nagona Deivida yana ebaveimeya gielaelai ani Yaubada giawanuwakabubuyena! Osana tabone-mwane!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ada Yeisu giyegemona Yelusalema ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Giitadadana ke gaitoma moyaina giitadi negenine aku bademowa mala givelavilavi faina, Bana yana tonogalayavo adituwelo nodi iyewadi Bedani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Mala gilavuna, imididi ada Bedani-deya iyewayewa-vagila Yelusalema aku Yeisu mafa gilavuna.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ada atuwadeya ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana, e ada ginau ke gina itana kai tamo guwana gina nuwagana wagaine. Aku luku gagana ginuwagana, faina anatutuya wagaine giyoyoyo ani aimo.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe unaguwa-vagila ke kaliva wagainiya inakani.” Ada vona taidei tonogalayavo inogalina.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ada ielai Yelusalema ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine. Ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi, ada mani anatosevedavedama yadi teibeli gibwataviladi, ada kaduwe bunebune aditovedama yadi ebavetoga.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada giawatadi keke seyana gaito giba-dina gina waidi gina nugolota manuwa tabu wagaine.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ada givewavewaledi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani Yeisu yana vona inogalina ada ivebutu wai ilele ina luvealikana faina. Aku imatausena, faina Yeisu yana vewala wagaine kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ada bademowa mala givelavilavi ada Yeisu yana tonogalayavo nodi Yelusalema isegena.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ada mala gilavuna malabutuya iyewayewa Yelusalema wai-nai wagaine aku ai-nai Yeisu gialatabutabuyena ani iitana, bademowa ai-moena matatabuna gimayewana.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ada Yeisu yana vona ai wagaine ani Pita ginuwaududuna ada givonaga, “Labai, una itana! Ai-nai ualatabutabuyena ani bademowa gimayewana!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yami vetumagana wanasena Yaubada wagaine.
22 Jesus respondeu:
23 Gavonemi velemoena, gaito aseasene keke gida nuwakila, aku givetumagana vaita gavaiyamu ginavona ani anafaiweya gina yegemona velemoena, ani kai oya taidei gina vonena, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una togaobu’, aga au anafaiweya gina yegemona bana faine.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Tainei faina gavonemi, gavana wana veoveola faine ani wana vetumagana vaita bademowa wanuwagana, ada gina yegemona anafaiweya. Wana nuwagana.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Kaduwe, gavatoveya Yaubada wagaine wana veoveola aku wana nuwaududuna seyana gaito gidewa koyona wagaimiya, aga wana venuwaegena. E ada Tamami gabameya imi kaduwe yami koyona gina venuwaegedi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Aku kai kaliva yadi koyona wagaimiya keke wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ada kadu iyewa Yelusalema. Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine ginunudadana, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ada itolidadanena, ivona, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni-yo ugugaiyedi?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ada Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Kai wana lufata wagaikuya aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
29 Jesus respondeu:
30 Wana voneku, Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Aku gavaiyamu, kai kadavona ‘Kaliva veimeya ivelena’?” Taidei anafaiweya ivona faina yoo imatausedi, faina ialamanena kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 E ada ilufata Yeisu wagaine, ivona, “Keke ada alamane.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.