Marcos 11
bwd (BWD) vs ACF
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisodi Bedani ke Bedipegi wagaidiya inuyegemona, tainei Oya Olive dibune. Ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi seyana isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ada adiselu inau ke doniki natudi inuwagana edawana lilivane isifona. Ada iyavuyavuna ani
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 kaliva tufodi lilivadiya imidimididi ivona, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ada Yeisu givona anafaiweya, adiselu ivonedi, ada wagaidiya iawaegena.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ada doniki-nai inauwena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ke Bana giyage.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona, “Osana! Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Tamada nagona Deivida yana ebaveimeya gielaelai ani Yaubada giawanuwakabubuyena! Osana tabone-mwane!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ada Yeisu giyegemona Yelusalema ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Giitadadana ke gaitoma moyaina giitadi negenine aku bademowa mala givelavilavi faina, Bana yana tonogalayavo adituwelo nodi iyewadi Bedani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mala gilavuna, imididi ada Bedani-deya iyewayewa-vagila Yelusalema aku Yeisu mafa gilavuna.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ada atuwadeya ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana, e ada ginau ke gina itana kai tamo guwana gina nuwagana wagaine. Aku luku gagana ginuwagana, faina anatutuya wagaine giyoyoyo ani aimo.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe unaguwa-vagila ke kaliva wagainiya inakani.” Ada vona taidei tonogalayavo inogalina.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ada ielai Yelusalema ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine. Ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi, ada mani anatosevedavedama yadi teibeli gibwataviladi, ada kaduwe bunebune aditovedama yadi ebavetoga.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ada giawatadi keke seyana gaito giba-dina gina waidi gina nugolota manuwa tabu wagaine.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ada givewavewaledi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani Yeisu yana vona inogalina ada ivebutu wai ilele ina luvealikana faina. Aku imatausena, faina Yeisu yana vewala wagaine kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ada bademowa mala givelavilavi ada Yeisu yana tonogalayavo nodi Yelusalema isegena.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ada mala gilavuna malabutuya iyewayewa Yelusalema wai-nai wagaine aku ai-nai Yeisu gialatabutabuyena ani iitana, bademowa ai-moena matatabuna gimayewana.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ada Yeisu yana vona ai wagaine ani Pita ginuwaududuna ada givonaga, “Labai, una itana! Ai-nai ualatabutabuyena ani bademowa gimayewana!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yami vetumagana wanasena Yaubada wagaine.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Gavonemi velemoena, gaito aseasene keke gida nuwakila, aku givetumagana vaita gavaiyamu ginavona ani anafaiweya gina yegemona velemoena, ani kai oya taidei gina vonena, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una togaobu’, aga au anafaiweya gina yegemona bana faine.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Tainei faina gavonemi, gavana wana veoveola faine ani wana vetumagana vaita bademowa wanuwagana, ada gina yegemona anafaiweya. Wana nuwagana.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Kaduwe, gavatoveya Yaubada wagaine wana veoveola aku wana nuwaududuna seyana gaito gidewa koyona wagaimiya, aga wana venuwaegena. E ada Tamami gabameya imi kaduwe yami koyona gina venuwaegedi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Aku kai kaliva yadi koyona wagaimiya keke wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ada kadu iyewa Yelusalema. Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine ginunudadana, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Ada itolidadanena, ivona, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni-yo ugugaiyedi?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ada Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Kai wana lufata wagaikuya aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Wana voneku, Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Aku gavaiyamu, kai kadavona ‘Kaliva veimeya ivelena’?” Taidei anafaiweya ivona faina yoo imatausedi, faina ialamanena kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 E ada ilufata Yeisu wagaine, ivona, “Keke ada alamane.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.