Marcos 11

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu yana tonogalayavo nodi ilakalaka Yelusalema faina, aku nagona melala kabisodi Bedani ke Bedipegi wagaidiya inuyegemona, tainei Oya Olive dibune. Ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi seyana isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
2 e disse-lhes:
3 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ada adiselu inau ke doniki natudi inuwagana edawana lilivane isifona. Ada iyavuyavuna ani
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kaliva tufodi lilivadiya imidimididi ivona, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ada Yeisu givona anafaiweya, adiselu ivonedi, ada wagaidiya iawaegena.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ada doniki-nai inauwena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ke Bana giyage.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ada kaliva moyaidi yoo wagaidiya adinuya badobadodi iyavelidi waiya, aku tufodi ai lagadi wa lukudi ikuyadi ke wai wagaine isedi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ada yoo tufodi wai inagona Yeisu debaine kaduwe tufodi wai imulina, aku moyaidi iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona, “Osana! Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tamada nagona Deivida yana ebaveimeya gielaelai ani Yaubada giawanuwakabubuyena! Osana tabone-mwane!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ada Yeisu giyegemona Yelusalema ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Giitadadana ke gaitoma moyaina giitadi negenine aku bademowa mala givelavilavi faina, Bana yana tonogalayavo adituwelo nodi iyewadi Bedani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mala gilavuna, imididi ada Bedani-deya iyewayewa-vagila Yelusalema aku Yeisu mafa gilavuna.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ada atuwadeya ai guwaguwa seyana anafaiweya alaa giitana, e ada ginau ke gina itana kai tamo guwana gina nuwagana wagaine. Aku luku gagana ginuwagana, faina anatutuya wagaine giyoyoyo ani aimo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ada givona ai wagaine, givonaga, “Keke tamo tova kaduwe unaguwa-vagila ke kaliva wagainiya inakani.” Ada vona taidei tonogalayavo inogalina.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ada ielai Yelusalema ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine. Ada badi gavega ikimokimone ke ivevekimone ani giveyegemonidi, ada mani anatosevedavedama yadi teibeli gibwataviladi, ada kaduwe bunebune aditovedama yadi ebavetoga.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ada giawatadi keke seyana gaito giba-dina gina waidi gina nugolota manuwa tabu wagaine.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ada givewavewaledi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo, ani Yeisu yana vona inogalina ada ivebutu wai ilele ina luvealikana faina. Aku imatausena, faina Yeisu yana vewala wagaine kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ada bademowa mala givelavilavi ada Yeisu yana tonogalayavo nodi Yelusalema isegena.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ada mala gilavuna malabutuya iyewayewa Yelusalema wai-nai wagaine aku ai-nai Yeisu gialatabutabuyena ani iitana, bademowa ai-moena matatabuna gimayewana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ada Yeisu yana vona ai wagaine ani Pita ginuwaududuna ada givonaga, “Labai, una itana! Ai-nai ualatabutabuyena ani bademowa gimayewana!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yami vetumagana wanasena Yaubada wagaine.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Gavonemi velemoena, gaito aseasene keke gida nuwakila, aku givetumagana vaita gavaiyamu ginavona ani anafaiweya gina yegemona velemoena, ani kai oya taidei gina vonena, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una togaobu’, aga au anafaiweya gina yegemona bana faine.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tainei faina gavonemi, gavana wana veoveola faine ani wana vetumagana vaita bademowa wanuwagana, ada gina yegemona anafaiweya. Wana nuwagana.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kaduwe, gavatoveya Yaubada wagaine wana veoveola aku wana nuwaududuna seyana gaito gidewa koyona wagaimiya, aga wana venuwaegena. E ada Tamami gabameya imi kaduwe yami koyona gina venuwaegedi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Aku kai kaliva yadi koyona wagaimiya keke wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ada kadu iyewa Yelusalema. Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine ginunudadana, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ada itolidadanena, ivona, “Ida gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni-yo ugugaiyedi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ada Yeisu givonedi, “Iya kadu tolidadana seyana gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Kai wana lufata wagaikuya aga Iya kaduwe gana vonemi gava veimeya wagaine gugai taidei gagugaiyedi.
29 Jesus respondeu:
30 Wana voneku, Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Aku gavaiyamu, kai kadavona ‘Kaliva veimeya ivelena’?” Taidei anafaiweya ivona faina yoo imatausedi, faina ialamanena kaliva moyaidi ivetumagana vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 E ada ilufata Yeisu wagaine, ivona, “Keke ada alamane.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.