Marcos 10

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Yeisu Kafaneumi gisegena aku ginau Yudiya anafafali wagaine ke gidamana gufa Yolidani fafaline. E au yoo lakaina kadu ivagauta Bana wagaine, ada yana dewa tova moyaina anafaiweya, kaduwe givewavewaledi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine. Nuwanuwadi ina galuvaluvana e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau vaita kaliva vavinena gina viyoliliyedi?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ada Yeisu gilufata, givonediga, “Aku gava veimeya Mosese givelemi?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ada Falisiyavo ivona, “Mosese giawaegau kai gavakaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa gina vetokilumina ada vavinena gina veledi ayo muliya gina imilidi inanau.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. Taidei faina Mosese veimeya tainei givetokilumina faimiya.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Aku velemoena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya, ani ‘Yaubada kaliva ke vavine gibubudi.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi, aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ke adiselu ina vevovo seyana.’ Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Taidei faina, gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi, ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo nodi inau manuweya aku tonogalayavo itolidadanena viyolili faina.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, wada giudo wagaidiya.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ada anafaiweya kai vavine moganena gina viyoliliyena aku kaliva evaguna gina nagina, wada kaduwe giudo.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ada kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi, aku tonogalayavo iawatadi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ada Yeisu giitana wagaine, keke gida vemwamwala e ada yana tonogalayavo giduweyedi, givonediga, “Keke biyabiyama wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-bamowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ada biyabiyama-dina giwaidi ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ada wadedeku-deya Yeisu gitauya ginanau, aku kaliva seyana gimadu gielai ada tugana givetodonena Bana matane aku gitolidadanena, givona, “Tovewala iwaka, gavana analauboda ganagai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ada Yeisu gilufata, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke una luvealika, keke unaudo, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, keke kaliva una fwayadi aku yadi giba una vaidi, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ada kaliva-nai givona, “Tovewala, yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ada Yeisu kaliva-nai giitana ke ginuwakabubuyena ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine o uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Aku kaliva vona taidei ginogalina, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita nodi gitauya ginau, faina banae tokaikaiwabu lakaina.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ada Yeisu giitadadana ada yana tonogalayavo givonedi, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ani au vitana velemoena.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Aku tonogalayavo meyadi gisidobodobona yana vona faina. Aku kaduwe Yeisu givonedi, “Natukuweyavo, Yaubada yana ebaveimeya analuku ani vitana velemoena!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ina balalava-wayoga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ada Yeisu yana vona taidei faina, yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona lakaina ke ivetolitoli taudiyavo wagaidiya, ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ada Yeisu giitafasedi aku givonedi, givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani keke anafaiweya. Faina Banae wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amulimuliyeni.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ada Yeisu givona, “Gavonemi velemoena, badi gavega inuwanuwa Iya faikuya ke valeya iwakana faina, e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadi o tamadi o natudiyavo, kai yadi babi isegedi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ani badi tova malinai gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata ina vaina, anafaiweya manuwa, tubuiyadiyavo, novudiyavo, inadiyavo, natudiyavo, ada yadi babi. Kaduwe yadi awaega Iya wagaikuya faina, uloulolo ina nuwagana kaliva nimadiya. Ada aimo tova gielaelai wagaine yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ada Yeisu ginagoyedi ke ilakalaka Yelusalema aku yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ada yoo nodi imuliyena ani imatauta. Ada yana tonogalayavo adituwelo kaduwe givonedi ielai wagaine ke gimatawedi aimoina gavana gina yegemo Bana wagaine faina.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ada givonediga, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada ina veimeya analuvealika faina. Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ada badiyavo ina awaveleigena, ina kiwalina ke ina lubibiwalina, ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Aku tova-nai wagaine Iyemesa ke Iyoni, badiyavo Sebedi natunavo, ani Yeisu wagaine ielai ada ivona, “Tovewala, nuwanuwama gavana ana veoleni aga uda gugaiyena faimeya.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ada gitolidadanedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ada ilufata, “Uda awaegema ke aimo tova-nai wa ya iwakana mamalina una veiveimeya, ani ime amaiselu lilivaniya ada vetoga. Seyana aiyataginiya ke seyana aimauliniya.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei-nai wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena? Ada kaduwe babitaiso-nai wagaine gana babitaiso ani amifaiweya wagaine wana babitaiso?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Badi adiselu ilufata, ivona, “Amafaiweya.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Aku tonogalayavo aditeni inogalina wagaine, inuwakoyo Iyemesa ke Iyoni wagaidiya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina amimwatuguya, gilubodadi ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ada badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodadi ina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Faina Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva ina gugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena ke gina nusegena moyaidi aditutuveobu faina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku melala anayegana Yeliko wagaine iyegemo. Ada melala-nai isege inaunau yoo lakaina nodi, aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane. Anayegana Batimiyo, bana Timiyo natuna. Tova moyaina banae mani faina giawaveoveola.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Aku tova-nai ginogalina Yeisu kwana Nasaledi gielaelai, givebutu givedoudou moiyalina, givona, “Yeisu, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Aku kaliva moyaidi Batimiyo iduweyena, ivona, “Auwe! Gina kulu-moeni!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ada Yeisu au ginumididi ke givona, “Wanavone ginaelai.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ada maduga-mowa ananuya badobadona giveyalilina aku gitowamididi gielai Yeisu wagaine.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavana nuwanuwa ganagai fainiya?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ada Yeisu givonena, “Iwakana, unanau. Ya vetumagana bademowa gikiveiwakaneni.” Ada maduga-mowa matana iveiwaka ada Yeisu gimuliyena wai wagaine.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.