Marcos 10

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Yeisu Kafaneumi gisegena aku ginau Yudiya anafafali wagaine ke gidamana gufa Yolidani fafaline. E au yoo lakaina kadu ivagauta Bana wagaine, ada yana dewa tova moyaina anafaiweya, kaduwe givewavewaledi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine. Nuwanuwadi ina galuvaluvana e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau vaita kaliva vavinena gina viyoliliyedi?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ada Yeisu gilufata, givonediga, “Aku gava veimeya Mosese givelemi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ada Falisiyavo ivona, “Mosese giawaegau kai gavakaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa gina vetokilumina ada vavinena gina veledi ayo muliya gina imilidi inanau.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. Taidei faina Mosese veimeya tainei givetokilumina faimiya.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Aku velemoena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya, ani ‘Yaubada kaliva ke vavine gibubudi.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi, aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ke adiselu ina vevovo seyana.’ Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Taidei faina, gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi, ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo nodi inau manuweya aku tonogalayavo itolidadanena viyolili faina.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, wada giudo wagaidiya.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ada anafaiweya kai vavine moganena gina viyoliliyena aku kaliva evaguna gina nagina, wada kaduwe giudo.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ada kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi, aku tonogalayavo iawatadi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ada Yeisu giitana wagaine, keke gida vemwamwala e ada yana tonogalayavo giduweyedi, givonediga, “Keke biyabiyama wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-bamowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ada biyabiyama-dina giwaidi ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ada wadedeku-deya Yeisu gitauya ginanau, aku kaliva seyana gimadu gielai ada tugana givetodonena Bana matane aku gitolidadanena, givona, “Tovewala iwaka, gavana analauboda ganagai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ada Yeisu gilufata, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke una luvealika, keke unaudo, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, keke kaliva una fwayadi aku yadi giba una vaidi, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ada kaliva-nai givona, “Tovewala, yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ada Yeisu kaliva-nai giitana ke ginuwakabubuyena ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine o uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Aku kaliva vona taidei ginogalina, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita nodi gitauya ginau, faina banae tokaikaiwabu lakaina.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ada Yeisu giitadadana ada yana tonogalayavo givonedi, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ani au vitana velemoena.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aku tonogalayavo meyadi gisidobodobona yana vona faina. Aku kaduwe Yeisu givonedi, “Natukuweyavo, Yaubada yana ebaveimeya analuku ani vitana velemoena!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ina balalava-wayoga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ada Yeisu yana vona taidei faina, yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona lakaina ke ivetolitoli taudiyavo wagaidiya, ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ada Yeisu giitafasedi aku givonedi, givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani keke anafaiweya. Faina Banae wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amulimuliyeni.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ada Yeisu givona, “Gavonemi velemoena, badi gavega inuwanuwa Iya faikuya ke valeya iwakana faina, e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadi o tamadi o natudiyavo, kai yadi babi isegedi,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ani badi tova malinai gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata ina vaina, anafaiweya manuwa, tubuiyadiyavo, novudiyavo, inadiyavo, natudiyavo, ada yadi babi. Kaduwe yadi awaega Iya wagaikuya faina, uloulolo ina nuwagana kaliva nimadiya. Ada aimo tova gielaelai wagaine yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ada Yeisu ginagoyedi ke ilakalaka Yelusalema aku yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ada yoo nodi imuliyena ani imatauta. Ada yana tonogalayavo adituwelo kaduwe givonedi ielai wagaine ke gimatawedi aimoina gavana gina yegemo Bana wagaine faina.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ada givonediga, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada ina veimeya analuvealika faina. Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ada badiyavo ina awaveleigena, ina kiwalina ke ina lubibiwalina, ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Aku tova-nai wagaine Iyemesa ke Iyoni, badiyavo Sebedi natunavo, ani Yeisu wagaine ielai ada ivona, “Tovewala, nuwanuwama gavana ana veoleni aga uda gugaiyena faimeya.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ada gitolidadanedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ada ilufata, “Uda awaegema ke aimo tova-nai wa ya iwakana mamalina una veiveimeya, ani ime amaiselu lilivaniya ada vetoga. Seyana aiyataginiya ke seyana aimauliniya.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei-nai wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena? Ada kaduwe babitaiso-nai wagaine gana babitaiso ani amifaiweya wagaine wana babitaiso?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Badi adiselu ilufata, ivona, “Amafaiweya.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aku tonogalayavo aditeni inogalina wagaine, inuwakoyo Iyemesa ke Iyoni wagaidiya.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina amimwatuguya, gilubodadi ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ada badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodadi ina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Faina Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva ina gugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena ke gina nusegena moyaidi aditutuveobu faina.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku melala anayegana Yeliko wagaine iyegemo. Ada melala-nai isege inaunau yoo lakaina nodi, aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane. Anayegana Batimiyo, bana Timiyo natuna. Tova moyaina banae mani faina giawaveoveola.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Aku tova-nai ginogalina Yeisu kwana Nasaledi gielaelai, givebutu givedoudou moiyalina, givona, “Yeisu, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Aku kaliva moyaidi Batimiyo iduweyena, ivona, “Auwe! Gina kulu-moeni!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ada Yeisu au ginumididi ke givona, “Wanavone ginaelai.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ada maduga-mowa ananuya badobadona giveyalilina aku gitowamididi gielai Yeisu wagaine.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavana nuwanuwa ganagai fainiya?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ada Yeisu givonena, “Iwakana, unanau. Ya vetumagana bademowa gikiveiwakaneni.” Ada maduga-mowa matana iveiwaka ada Yeisu gimuliyena wai wagaine.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.