Marcos 10
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada Yeisu Kafaneumi gisegena aku ginau Yudiya anafafali wagaine ke gidamana gufa Yolidani fafaline. E au yoo lakaina kadu ivagauta Bana wagaine, ada yana dewa tova moyaina anafaiweya, kaduwe givewavewaledi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine. Nuwanuwadi ina galuvaluvana e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau vaita kaliva vavinena gina viyoliliyedi?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ada Yeisu gilufata, givonediga, “Aku gava veimeya Mosese givelemi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ada Falisiyavo ivona, “Mosese giawaegau kai gavakaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa gina vetokilumina ada vavinena gina veledi ayo muliya gina imilidi inanau.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. Taidei faina Mosese veimeya tainei givetokilumina faimiya.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Aku velemoena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya, ani ‘Yaubada kaliva ke vavine gibubudi.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi, aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ke adiselu ina vevovo seyana.’ Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Taidei faina, gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi, ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo nodi inau manuweya aku tonogalayavo itolidadanena viyolili faina.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, wada giudo wagaidiya.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ada anafaiweya kai vavine moganena gina viyoliliyena aku kaliva evaguna gina nagina, wada kaduwe giudo.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ada kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi, aku tonogalayavo iawatadi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ada Yeisu giitana wagaine, keke gida vemwamwala e ada yana tonogalayavo giduweyedi, givonediga, “Keke biyabiyama wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-bamowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ada biyabiyama-dina giwaidi ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ada wadedeku-deya Yeisu gitauya ginanau, aku kaliva seyana gimadu gielai ada tugana givetodonena Bana matane aku gitolidadanena, givona, “Tovewala iwaka, gavana analauboda ganagai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ada Yeisu gilufata, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke una luvealika, keke unaudo, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, keke kaliva una fwayadi aku yadi giba una vaidi, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ada kaliva-nai givona, “Tovewala, yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ada Yeisu kaliva-nai giitana ke ginuwakabubuyena ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine o uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Aku kaliva vona taidei ginogalina, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita nodi gitauya ginau, faina banae tokaikaiwabu lakaina.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ada Yeisu giitadadana ada yana tonogalayavo givonedi, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ani au vitana velemoena.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Aku tonogalayavo meyadi gisidobodobona yana vona faina. Aku kaduwe Yeisu givonedi, “Natukuweyavo, Yaubada yana ebaveimeya analuku ani vitana velemoena!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ina balalava-wayoga.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ada Yeisu yana vona taidei faina, yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona lakaina ke ivetolitoli taudiyavo wagaidiya, ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ada Yeisu giitafasedi aku givonedi, givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani keke anafaiweya. Faina Banae wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amulimuliyeni.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ada Yeisu givona, “Gavonemi velemoena, badi gavega inuwanuwa Iya faikuya ke valeya iwakana faina, e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadi o tamadi o natudiyavo, kai yadi babi isegedi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ani badi tova malinai gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata ina vaina, anafaiweya manuwa, tubuiyadiyavo, novudiyavo, inadiyavo, natudiyavo, ada yadi babi. Kaduwe yadi awaega Iya wagaikuya faina, uloulolo ina nuwagana kaliva nimadiya. Ada aimo tova gielaelai wagaine yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ada Yeisu ginagoyedi ke ilakalaka Yelusalema aku yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ada yoo nodi imuliyena ani imatauta. Ada yana tonogalayavo adituwelo kaduwe givonedi ielai wagaine ke gimatawedi aimoina gavana gina yegemo Bana wagaine faina.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ada givonediga, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada ina veimeya analuvealika faina. Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ada badiyavo ina awaveleigena, ina kiwalina ke ina lubibiwalina, ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Aku tova-nai wagaine Iyemesa ke Iyoni, badiyavo Sebedi natunavo, ani Yeisu wagaine ielai ada ivona, “Tovewala, nuwanuwama gavana ana veoleni aga uda gugaiyena faimeya.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ada gitolidadanedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ada ilufata, “Uda awaegema ke aimo tova-nai wa ya iwakana mamalina una veiveimeya, ani ime amaiselu lilivaniya ada vetoga. Seyana aiyataginiya ke seyana aimauliniya.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei-nai wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena? Ada kaduwe babitaiso-nai wagaine gana babitaiso ani amifaiweya wagaine wana babitaiso?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Badi adiselu ilufata, ivona, “Amafaiweya.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Aku tonogalayavo aditeni inogalina wagaine, inuwakoyo Iyemesa ke Iyoni wagaidiya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina amimwatuguya, gilubodadi ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ada badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodadi ina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Faina Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva ina gugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena ke gina nusegena moyaidi aditutuveobu faina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku melala anayegana Yeliko wagaine iyegemo. Ada melala-nai isege inaunau yoo lakaina nodi, aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane. Anayegana Batimiyo, bana Timiyo natuna. Tova moyaina banae mani faina giawaveoveola.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Aku tova-nai ginogalina Yeisu kwana Nasaledi gielaelai, givebutu givedoudou moiyalina, givona, “Yeisu, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Aku kaliva moyaidi Batimiyo iduweyena, ivona, “Auwe! Gina kulu-moeni!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ada Yeisu au ginumididi ke givona, “Wanavone ginaelai.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ada maduga-mowa ananuya badobadona giveyalilina aku gitowamididi gielai Yeisu wagaine.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavana nuwanuwa ganagai fainiya?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ada Yeisu givonena, “Iwakana, unanau. Ya vetumagana bademowa gikiveiwakaneni.” Ada maduga-mowa matana iveiwaka ada Yeisu gimuliyena wai wagaine.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.